• ベストアンサー

Or better yet って何ですか?

昔、どこかで or better yet という語に出会いました。そのときは、わからないのでノートにメモってそのままほっておいたのですが、ひさびさに見つけて気になります。 辞書で調べましたがわかりません。決まり文句とか成句表現でしょうか?どなたかわかる方いましたらお願いします。

noname#1147
noname#1147
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「あるいは」という意味です。やわらかい言い方だと、「それじゃなければ」 とか、「~か~か」、「という方法「や」」「~だったり、~だったり」などの。 OR がなくて better yet だけでも「あるいは」と訳しますね。 うーん。意味のなりたちまではわからないのですが。

noname#1147
質問者

お礼

ありがとうございました。疑問が解けてすっきりです。

関連するQ&A

  • or better yet

    下の文をどなたか訳していただけないでしょうか。「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」という内容だと思いますが、うまく和訳できません。 or better yetはアルクで調べると「いっそのこと」とありましたが、ここではちょっとニュアンスが違う気もするんですけど・・・ I hope to hear from you, or better yet, see you soon.

  • Who do you like better?

    この間、中学生の英語の教科書に、 Who do you like better, Jun or Sam?(ジュンとサムどっちが好き?) という文章があり、この文章は Which do you like better, Jun or Sam? が正しいのではないか?と言う質問を受けました。 それで辞書などを検索してみたのですが、例文として, A or B? のような文がないです。ですが、この文章は例年同教科書に乗っていて、改正されていないので間違いではないと思うのですが、 Who do you like better? はなにか特殊な表現なのでしょうか? どなたか教えてください。

  • still~notと、not~yetの違いについて

    まだ~していない、という意味の英語表現として学校では、have/has not ~ yet.だと習いました。 一方で昔流行ったForeignerの歌「I still haven't found what I am looking for.」というのは「探しているものがまだ見つからない」という意味だと思っています。 日本語では同じ訳になると思われる英語、still~notと、not~yetの間に何らかのニュアンスはあるのですか?

  • Tracking NumberがNot Yet Available って?

    アメリカからインターネットで商品を購入したのですが、その商品が全然届かないので問い合わせしたら・・・・・ 「Amount」が「0.00」で、「Status」が「Shipped」で、 「Tracking Number」が「Not Yet Available」って言っています。 辞書を引いたのですが、「Shipped」は船が出た?みたいな気もするのですが正解ですか? その他は・・・・チンプンカンプンです。 ご存知の方、教えてください!

  • laisser place à~、って?

    あるフランス語の雑誌を読んでいます。 laisser place à~ という表現が出てきました。 これは成句ですか? laisser une(la)placeでもなく、 冠詞なしのplaceって・・・?(T-T) もしかしたら laisser placerとするところ、rが抜けたのか・・・? 辞書はロワイヤルを使っていますが、 一体どう訳したらいいのか分かりません。 分かる方、どうか宜しくお願い致します。

  • 何が楽しくてor悲しくて

    こんにちは、時々分かる範囲で英語絡みのカテを中心に回答してる者です。 で、他の方の回答を読んだりして凄く参考になっているので自分も質問したくなっちゃいました。 前置きはこのくらいにして、タイトルにある通り、「何が楽しくてor悲しくて、~しなければいけないんだろう?」っていうのをできるだけ日本語の雰囲気を残しつつ英語にしたらどうなんだろう?、と考え込んでしまいました。 こういう表現ってかなり日本語的なのかなぁ? 日本語から他言語にイコールな感じでそうそう訳せるものではないとは分かっているつもりなのですが。 あんまり英語の表現の幅がないもので、単純にWhy do I need(或いはhave) to do such a silly thing!? みたいにしか言えないんですよねぇ(^^ゞ もちろん通じているんだろうけど、もっともっと日本語のニュアンスに近付いた表現にしたいんです。 What kind of fun will be brought to me if(或いはwhen) I do ~? とかっていうのもいかにも"英作文"って感じだしなぁ、とかw 状況によっては上記の文を仮定法にして言うのもアリかもですが。 日本語のその表現って単純に理由を問うというよりもむしろ、「自分でもよく分からない、どうしたらいいんだろう?」的なニュアンスも含まれていると思うんです。 そこも踏まえて、「何が楽しくてor悲しくて、君のことなんか好きになったんだろう?(ならなければいけなかったんだろう?)」っていうのをみなさんならどう表現しますかぁ? 是非是非、お力をお貸し下さい! 宜しくお願いします。

  • エッセイ作成に役立つ英熟語・成句帳を教えてください。

    こんにちは。 社会人ですが遅ればせながら英語の勉強をやり直そうと思い英会話を習っています。 毎週課題のエッセイを書かなければならないのですが、エッセイ作成に使いやすい英熟語、または成句・複合語のテキストがあれば教えていただきたいのです。 単語ならば辞書を使えば済むのですが、熟語や成句に関しては「こういう言い回し、英語でなんだっけ・・・?」ということが多々あり、和英辞書では見つけにくいものもありかなり、ちょっとした文でも時間がかかってしまっています。 高校時代は熟語帳はターゲットを使っていましたが、このような暗記専用のテキストではなく、日本語から索引が引けるようなテキストはないでしょうか?? 近くの本屋はほとんど回りましたが、どれも受験の暗記向けでエッセイを書くには向いていないものばかりで困っています。 熟語帳、成句・複合語帳、どちらでもかまいませんので、ご存知の方がいらっしゃれば教えていただけるとありがたいです。

  • 比較構文のorについて

    Which do you like better, summer or winter?  あなたは夏と冬ではどちらのほうが好きですか。 という比較構文がありますが、このsummer or winter で使う or はなぜandではなくorなのでしょうか? 夏あるいは冬 というニュアンスでorだと思うのですが、 夏と冬の二つを比べているので、andでもなんとなくいいような気もしてしまいました。 わかる方がいらっしゃればご教授願います。

  • payment or payments

    法律英語で教えてください。 ある契約書に「payment or payments」が数回出てきました。 決まり文句でしょうか?web上でも見かけますが、日本語の解説は見つかりません。 このあたりに明るい方、よろしくお願いします。

  • 成句と複合語

    こんにちは、よろしくお願いします。 SEIKOの電子辞書(SR-M5000)を使用しています。 (例えば、ジーニアス英和大辞典において、) 「成句」と「複合語」とでは、どんな違いがあるのでしょうか。 ジーニアス英和大辞典の凡例によると、 「’s、and、前置詞などを含む句は、分離複合語でなく、成句とした」 と書いてあります。 書いてあることは分かりますが、なんだかあまり変わらないような気もしてしまうのに、 SEIKOの電子辞書では、これらが掲載されている場所も、検索の仕方も違っているのです。 どちらとも区別せずに、 一緒くたに検索、閲覧できたら簡単なのに、と思うのに、 どうしてそんなにわざわざ分かりにくく分けているのでしょう? メーカーに聞け!といわれてしまいそうですが、 どうもどの会社の電子辞書もそのようなので、 英語の一般論としての意味が何かあるのかと思いまして。 よろしくお願いします。