• ベストアンサー

payment or payments

法律英語で教えてください。 ある契約書に「payment or payments」が数回出てきました。 決まり文句でしょうか?web上でも見かけますが、日本語の解説は見つかりません。 このあたりに明るい方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「payment」は単数形。「payments」は複数形。 英語は単数形と複数形を厳密に使い分けるので、「payment」と書くと1回限り、「payments」と書けば複数回、と解釈されてしまいます。その両方を含む場合には、用心して単数形と複数形を両方書くのです。「payment」に限らず、そのような疑義が生じる可能性のある単語が出てくる場合は両方書きます。

pleaseletme
質問者

お礼

なるほど。なにか特に別の意味をもつわけではないのですね。なるほど。 てっきり自分の知らない表現かと思いました。 「一回払い、あるいは複数回払い」、みたいな意味ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 何が楽しくてor悲しくて

    こんにちは、時々分かる範囲で英語絡みのカテを中心に回答してる者です。 で、他の方の回答を読んだりして凄く参考になっているので自分も質問したくなっちゃいました。 前置きはこのくらいにして、タイトルにある通り、「何が楽しくてor悲しくて、~しなければいけないんだろう?」っていうのをできるだけ日本語の雰囲気を残しつつ英語にしたらどうなんだろう?、と考え込んでしまいました。 こういう表現ってかなり日本語的なのかなぁ? 日本語から他言語にイコールな感じでそうそう訳せるものではないとは分かっているつもりなのですが。 あんまり英語の表現の幅がないもので、単純にWhy do I need(或いはhave) to do such a silly thing!? みたいにしか言えないんですよねぇ(^^ゞ もちろん通じているんだろうけど、もっともっと日本語のニュアンスに近付いた表現にしたいんです。 What kind of fun will be brought to me if(或いはwhen) I do ~? とかっていうのもいかにも"英作文"って感じだしなぁ、とかw 状況によっては上記の文を仮定法にして言うのもアリかもですが。 日本語のその表現って単純に理由を問うというよりもむしろ、「自分でもよく分からない、どうしたらいいんだろう?」的なニュアンスも含まれていると思うんです。 そこも踏まえて、「何が楽しくてor悲しくて、君のことなんか好きになったんだろう?(ならなければいけなかったんだろう?)」っていうのをみなさんならどう表現しますかぁ? 是非是非、お力をお貸し下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の訳し方(「and/or」など)

    現在、英文契約書の和訳をしておりますが、 訳し方に困っており、是非お力を貸していただきたく、 質問させていただきます。 (1)「and/or」 契約書によく上記のような表現が出てきますが、 日本語にする場合、「および/または」とするのは おかしいのでしょうか。適切な表現がありましたら 是非ご教示いただけないでしょうか。 (2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」 契約書のはじめの部分に出てくる表現です。 以下の日本語で正しいでしょうか。 「XXXXに登録事務所を持ち、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」 自分では「登録事務所」や「現存する」というのがあまりしっくり来ません。 和文契約書ではどのように書かれるのでしょうか。 適切な表現がありましたら教えていただければと思います。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、 ご教示よろしくお願いいたします。

  • Disbursements registerとは?

    Disbursements register or a list of all payments in 2009. この日本語訳はどうなりますか。経理、会計の知識が無いので 自然な日本語訳が浮かびません。

  • 英文の和訳で質問です

    就業規則内給与計算事項について、下記英文の意味が取りずらいです。 たぶん現地語から英語に一度翻訳していると思うので、そこで瑕疵があるのだと思います。 However, if the Overtime Payment and Holiday Work Payment are not of constant character or the monthly average of the Overtime Payment and Holiday Work Payment over a period of twelve (12) months (or a shorter period of employment) immediately preceding the Specified Date (refers to the date of termination), for the purpose of calculating payments specified in Clause 17.3 is less than twenty per cent (20%) of his average Monthly Salary during the same period, the definition of Monthly Salary shall not include such Overtime Payment and Holiday Work Payment. 「are not constant character」の意味や、その語のor以下が非常にわかりずらいです。 最後の一文は簡単なんですけどね・・・ どなたか宜しくお願いします。

  • 安室ちゃん「Do or Die」

    安室ちゃんのDo or Dieの歌詞教えて下さい! ライブで聞いてすごい好きになってネットでDLしたんですけど歌詞が分かりません・・・ 検索しても出て来ないんですよね 分かる部分は do~or~die~do~or~die~ 一か八かの賭けに出ろ~  (英語)←分からない do~or~die~do~or~die~ 今だったら引き返せる (英語) 手元のコイン全部出して 正気じゃないかも (英語) 今夜のコンペ(?)は (英語) やる気にさせるみたい (英語) たじろぎのないポーカーフェイス とか日本語の部分だけなんです・・・ ちゃんとした歌詞が知りたいので分かる方居たら教えて下さい!

  • マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

    マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。 This is the new shit という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。 出来ればどちらとも欲しいです。 宜しくお願いします

  • ロシア語のオンライン単語辞典で、事例・複数意味・品詞名もわかる高機能なものはありますか?

    アルクのWebサイトの「英辞郎」のような、品詞名や活用や複数の意味も調べられる、ロシア語の高機能なWeb辞書をご存知の方、いらっしゃいますか? 日本語解説だと嬉しいですが、英語解説でも構いません。 翻訳ツールは色々ありますが、これだと、意味が一つしか出ないので、勉強には使いにくいです。

  • スウェーデン語→英語or日本語

    Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!

  • Or better yet って何ですか?

    昔、どこかで or better yet という語に出会いました。そのときは、わからないのでノートにメモってそのままほっておいたのですが、ひさびさに見つけて気になります。 辞書で調べましたがわかりません。決まり文句とか成句表現でしょうか?どなたかわかる方いましたらお願いします。

  • ハロウィーンで,"Trick or treat"は日本では?

    最近日本でもハロウィーンを楽しむ人が増えてきましたね。児童館のハロウィーンパーティなどでは,近所のお宅を回ったりもするとか,また個人でもご近所同士で相談して子どもを回らせたりするという話を聞きます。 そのとき,英語では"trick or treat!"が決り文句ですが,日本ではなんていうんでしょう?「とりっくおあとりーと!」と言ってるんでしょうか。また,お菓子を渡すほうの人は,なんていって渡すんでしょうか。 くだらない質問でごめんなさい。よろしくお願いします。