• ベストアンサー

or better yet

下の文をどなたか訳していただけないでしょうか。「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」という内容だと思いますが、うまく和訳できません。 or better yetはアルクで調べると「いっそのこと」とありましたが、ここではちょっとニュアンスが違う気もするんですけど・・・ I hope to hear from you, or better yet, see you soon.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 I hope to hear from you, or better yet, see you soon.を別な言い方(使わないけど)にすると、 I hope to hear from you, no, no, I want to say I hope to SEE you soon! つまり、あなたからメール・電話が欲しい、いやそれじゃ言い足りない・それじゃ物足りない、あなたに出来るだけ早く会いたい! どうせ、メールが欲しい、と私の気持ちを伝えるのなら、あなたに会いたい、と言った方が正しい、という感じですね. or better yetと言う言い方をして、今言った事をいうのなら、という意味なんですね. いっそのこと、とは違うフィーリングです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 と言うフィーリングです.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2

「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」で意味的に問題ないと思います。 和訳なら、例えば、 「又今度の連絡を楽しみにしております。会える機会があればさらに嬉しく思います。」 >I hope to hear from you, or better yet, see you soon. ここで、I hope to hear from youを否定し、本当は会いたいとの意味ではないでしょう。satie-jさんの解釈の通り、会えたら、モアベターの意味です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 簡単な文だと思いますが・・

    完璧な訳をしていただけませんか? I had better go for now, hope to hear from you soon よろしくお願いします。

  • Hope to hear from you. これって??

    こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you.  この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。

  • cool plays

    新しく外国の友達が出来そうな感じなのですが、彼は日本にいる外国人ですが、いまは仕事でハワイにいるそうです。その話のEmailの最後の部分が気になり質問させていただきました。 I hope to hear from you soon. Or better yet come to hawaii and visit. It's a cool plays. ***(名前) このcool playsとはどのような意味になるのでしょうか?下心やナンパな意味なのでしょうか?教えて下さい。

  • 翻訳お願いします。

    I'm glad to hear from you!! I hope to know you better. あなたからの返信うれしい。 私はあなたのことをもっと知りたい。 このような意味で間違いありませんか? よろしくお願いします。

  • hope, hopefully

    下の3つのニュアンスの違いがありましたら教えてください。一番よく目にするのは1)ですけど、使われ方に違いはありますでしょうか。 1) I hope to see you again soon. 2) Hopefully I can see you again soon. 3) Hopefully I will see you again soon. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    タイから絵はがきが届き、さっきまで翻訳しながら読んでいました が、最後の文 「Then hope to hear from you soon&stay healthy with」 という文がよく分からなくて.... もしかしたらhearはnearかも知れません!! よろしければ誰か翻訳していただけませんか?

  • 英語のこのCOuld be a while yet till that happens thogh.どう訳せば良いでしょうか?

    There is also this new airline opening up apparently, which has really cheap flights, just so you know. I hope my Japanese will be better soon and I will be able to send you an email in Japanese. COuld be a while yet till that happens thogh. 上の文の、COuld be a while yet till that happens thogh.のトコロの 訳し方がどうもわかりません; どなたか回答をお願いいたします

  • See you soon

    See you soonnっていうのはじゃあねみたいな軽いあいさつだと思うんですが See you soon? I hope so! と?マークがくるとどう解釈できますか? じゃあね???また会えるのかな?みたいなニュアンスなのかな?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。チャットの中の会話です。 ・I hope to hear from you soon. ・I'm Japanese American, so my parents really want me to at least be able to understand enough Japanese for one to call himself Japanese American. 宜しくお願いします。

  • have yet toの文法と意味

    I have yet to see her. はどんな文構造になっているのでしょうか。という締め切られたご質問でしたが私にはうまく説明できませんでした。 http://odn.okwave.jp/qa4058464.html I have yet to meet him.「そのうち彼に会わなければならない」というのが辞書にあるようで、この辞書の日本語訳が決めてとなり、I have to see her.に副詞yetが挿入されている形ということでほぼ決定かと思うのですが、私の手元にはそれを確認する資料がありません。have to「~する必要がある」にyetが挿入された形であるという記載がある辞書、参考書をご紹介いただけませんでしょうか。あるいはご意見を伺いたいと思います。 I'm yet to see her.のbe to do「義務」にyetがついているという点についても同様にご紹介いただければ幸いです。 Commercial exploitation has yet to be developed in that region.「その地区では商業面の開発がまだおこなわれていない」この文も「その地区では商業面の開発がまだおこなわれなければならない」というニュアンスを含んでいるシチュエーションで使われるということになりますよね。御礼はしっかりさせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • mfc-j905nのfax通信ボックスとの接続は可能かどうかについてご相談です。
  • 質問者様はmfc-j905nのfax通信ボックスとの接続ができるか知りたいとおっしゃっています。
  • mfc-j905nのfax通信ボックスとの接続についてのトラブルが発生しており、解決方法をご教示いただきたいと思っています。
回答を見る