- ベストアンサー
or better yet
下の文をどなたか訳していただけないでしょうか。「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」という内容だと思いますが、うまく和訳できません。 or better yetはアルクで調べると「いっそのこと」とありましたが、ここではちょっとニュアンスが違う気もするんですけど・・・ I hope to hear from you, or better yet, see you soon.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
関連するQ&A
- 簡単な文だと思いますが・・
完璧な訳をしていただけませんか? I had better go for now, hope to hear from you soon よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Hope to hear from you. これって??
こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you. この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- cool plays
新しく外国の友達が出来そうな感じなのですが、彼は日本にいる外国人ですが、いまは仕事でハワイにいるそうです。その話のEmailの最後の部分が気になり質問させていただきました。 I hope to hear from you soon. Or better yet come to hawaii and visit. It's a cool plays. ***(名前) このcool playsとはどのような意味になるのでしょうか?下心やナンパな意味なのでしょうか?教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- hope, hopefully
下の3つのニュアンスの違いがありましたら教えてください。一番よく目にするのは1)ですけど、使われ方に違いはありますでしょうか。 1) I hope to see you again soon. 2) Hopefully I can see you again soon. 3) Hopefully I will see you again soon. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします!!
タイから絵はがきが届き、さっきまで翻訳しながら読んでいました が、最後の文 「Then hope to hear from you soon&stay healthy with」 という文がよく分からなくて.... もしかしたらhearはnearかも知れません!! よろしければ誰か翻訳していただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のこのCOuld be a while yet till that happens thogh.どう訳せば良いでしょうか?
There is also this new airline opening up apparently, which has really cheap flights, just so you know. I hope my Japanese will be better soon and I will be able to send you an email in Japanese. COuld be a while yet till that happens thogh. 上の文の、COuld be a while yet till that happens thogh.のトコロの 訳し方がどうもわかりません; どなたか回答をお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- See you soon
See you soonnっていうのはじゃあねみたいな軽いあいさつだと思うんですが See you soon? I hope so! と?マークがくるとどう解釈できますか? じゃあね???また会えるのかな?みたいなニュアンスなのかな?
- ベストアンサー
- 英語
- have yet toの文法と意味
I have yet to see her. はどんな文構造になっているのでしょうか。という締め切られたご質問でしたが私にはうまく説明できませんでした。 http://odn.okwave.jp/qa4058464.html I have yet to meet him.「そのうち彼に会わなければならない」というのが辞書にあるようで、この辞書の日本語訳が決めてとなり、I have to see her.に副詞yetが挿入されている形ということでほぼ決定かと思うのですが、私の手元にはそれを確認する資料がありません。have to「~する必要がある」にyetが挿入された形であるという記載がある辞書、参考書をご紹介いただけませんでしょうか。あるいはご意見を伺いたいと思います。 I'm yet to see her.のbe to do「義務」にyetがついているという点についても同様にご紹介いただければ幸いです。 Commercial exploitation has yet to be developed in that region.「その地区では商業面の開発がまだおこなわれていない」この文も「その地区では商業面の開発がまだおこなわれなければならない」というニュアンスを含んでいるシチュエーションで使われるということになりますよね。御礼はしっかりさせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mfc-j905nのfax通信ボックスとの接続は可能かどうかについてご相談です。
- 質問者様はmfc-j905nのfax通信ボックスとの接続ができるか知りたいとおっしゃっています。
- mfc-j905nのfax通信ボックスとの接続についてのトラブルが発生しており、解決方法をご教示いただきたいと思っています。