• ベストアンサー

どなたか助けて下さい。

海外から楽器の購入で注文しましたが、 注文後にメールが頻繁に来ます。 翻訳サイトを見てみると返事をしなくて 良いようなことが感じなんですが、 どなたか英語が堪能な方がいれば、 何を聞かれているのか教えて下さい。 それと、適切な返答方法が有れば併せて教えて下さい。 宜しくお願いします。 以下です。 1. Aloha ○○○-san and thank you for your order. Here is your USPS Global Express (3-5 days for delivery) tracking number: ED ○○○○←9桁です。 US. You can log on to: www.usps.com to track. Mahalo Nui Loa. Paul B. 2. Aloha ○○○-san please let me know when your ukulele arrives. Thank you, Paul B.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoozzz
  • ベストアンサー率46% (144/311)
回答No.5

追加回答です。 ウクレレが到着したら 2. のメールを返信にして 下記みたいな文を送ればいいんじゃないかな? ------------- Hello, I received an ukulele at today.(もしくは 11Aug とか) Thank you. mitsu2581 ← 自分の名前 -------------

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.4

1. www.usps.com にアクセスして、ED ○○○○ をどこかに打ち込むと、現在の状況が判るのではないでしょうか。 クロネコヤマトでも似たサービスをしていますね。 2. 届いたら知らせてね、って意味のようです。放置しても構わないと思いますが Dear Paul, My ukulele was delivered on August **, 2005. Thank you. くらい、書いておいても良いかも知れません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BURURUN
  • ベストアンサー率25% (48/185)
回答No.3

概訳ですが 1.こんにちは、○○○さん。ご注文ありがとうございました。USPSグローバルエキスプレスの伝票番号です。(配達までに3-5日) www.usps.comへログオンできます。 マハロ ヌイ ロア ポール B. 2.こんにちは、○○○さん。ウクレレが到着したら知らせてください。 それでは。ポール B. または 2.こんにちは、○○○さん。ウクレレが弾けるようになったら知らせてください。 2はおそらく後者の方はないとは重います。 ご参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • laputart
  • ベストアンサー率34% (288/843)
回答No.2

1は不完全な文章ですが恐らく あなたの注文に対してUSPS(アメリカの郵便サービス)のGlobal Expressで発送しました。現在商品がどこにあるかはこのサイトで確認出来ます。 サイトは www.usps...... で問い合せ番号(Tracking Number)は.....です。 という内容です。 2は何時ウクレレが到着したか教えてくださいという内容。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoozzz
  • ベストアンサー率46% (144/311)
回答No.1

1. こんにちは○○○さん。ご注文ありがとうございます。 USPS(国際宅配便)で送ったので3-5日で到着すると思います。お問い合わせ番号はED ○○○○←9桁です。 このURLで確認できますよ。 http://www.usps.com では。 Nui Loa. Paul B. 2. こんにちは○○○さん。(注文した)ウクレレが到着したらご連絡下さいね。 ありがとう。Paul B. こんなところです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • お願いします。

    以下のメールが届きましたが 翻訳サイトで訳しても今ひとつ 意味が解らないので、どなたか お願いします。 出来ればこちらからの返信も 教えてもらえたら幸いです。 よろしくお願いします。 こちらから送ったのは、商品に不足があったので どうなってるか?と送りました。 Aloha ○○-san, I thought I told you that we had to send that one from our Kauai store to our Maui store first. It was sent yesterday by USPS Global Express 3-5 days for delivery. Here is your tracking number: EQ ○○○ US. Please let me know when it arrives. 自分の理解は↓です。 こんにちは、○○さん、○○店から○○店へ私たちが送るのかと勘違いしていました。 ですが昨日発送いたしましたので3-5日 くらいで到着します。 番号は○○です。 ありがとう。

  • こんな感じで・・・

    楽器の個人輸入でオーダーを入れていましたが 在庫が無くキャンセルになり返金になりました。 以下のような文章が届きましたが、 自分の解釈は、こんな感じですが、 理解できているか分からないのでお願いします。 Aloha ○○-san, we will refund your money back to your PayPal Account. It will take about a week for us to post it. We will send the LU-11 soprano ukulele as soon as it arrives. 返金はあなたのペイパルアカウントの口座に 返金します。1週間くらいで到着すると思います。 到着後に欠品のLU-11を発送します。 ------------------------ もう1点ですが、払った関税はどうなるかと 訪ねましたところ、このような返信が来ました。 自分の解釈は以下のような感じです。 Aloha ○○-san, I am sorry but you will have to contact the customs agency in your area for a refund of your customs cost. すみませんが税関にご自分で請求下さい。

  • 海外通販でトラブってます!

    アメリカのサイトで注文したら「国外からのpaypalを受けてつけていない」 という理由でオーダーキャンセルのメールが来ました。 そのあと「注文が保留された」というメールが来たんですが オーダーキャンセルになっているはずだからと思っていたら 今日「発送した」メールが来ました。 一応サイト内の「RMA」というキャンセル手続きをして、そのむねメールしたら I have tried to cancel your order, but it has already been shipped out. Your USPS tracking number is [Tracking# CJ*********US]. If you no longer want the item, then you may refuse the shipment when UPS arrives for delivery. USPS will return your package as per our return instructions located at www.opticsplanet.net/our-policy.html#returns <http://www.opticsplanet.net/our-policy.html>. If you do not catch USPS, please follow the online RMA instructions located at www.OpticsPlanet.com/rma <http://www.opticsplanet.com/rma> to return the product to us. というメールが帰ってきました。 もう商品はいらないのですが これは荷物が自宅まで届いてしまうということでしょうか? その場合返送費はどうなるんでしょうか? 不安でしょうがないです。 教えてください。

  • どなたか訳してください

    先日アメリカの通販で購入後に届いたメールです。 どなたか訳してください。よろしくお願いします Dear XXXX: Thank you for your recent order. You will be happy to hear that your DrJays.com order XXXXXXX has been packaged and prepared for shipment. If you received this email at night or over the weekend, please be assured your package will leave our warehouse the following business day. For orders shipped to a standard street address via FedEx overnight, 2-day, 3-day, or ground delivery service, you will be able to monitor the daily progress of your package. Please allow 48 hours for your tracking number to become active. For orders shipped to a P.O. Box, US territory, or APO/FPO address via USPS Priority Mail, we only provide a delivery confirmation number. You will be able to see when your package ships out and when it gets delivered, but there will be no scans during the time that your package is in transit. To track your shipment please click ttp://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do?origTrackNum=CJXXXXXXXUS. For more information regarding our shipping policies, please follow the link below: ttp://www.drjays.com/content/shipping.html Thank you for shopping with DrJays.com! Regards,

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 米AmazonのUSPS発送について

    こんにちわ。 この度初めて海外通販(Amazon.com)を利用したのですが、 色々と苦労が多く行き詰ってしまいました(汗) 先日、Amazon.comでゲームソフトとその他諸々を購入しました。 色々と勉強させられたのは、「まとめて配送」にしても 発送がAmazon.comで販売先が別会社の場合個別発送になってしまうことでした。 (これは日本のAmazonでも同じなのでしょうかね?) ゲームソフトは国内配送のみのジャンルとして分類されてしまったので 日本への発送はできませんでした。 ですので下記URLにあります「Spearnet」という米国の転送サービスを利用しました。 URL:http://www.spearnet-us.com/move/index.html このサービスで使われる住所 ------------------------------- 448 Hester.st #21280 San Leandro, CA, 94577 amazon.comの場合は、94577-1024 Tel : 510 562 9000 ------------------------------- を利用して、発送方法をStandard Shipping(これはマーケットプレイスとまとめて購入してしまっためFree~にすることができませんでした。)として、注文を完了しました。 また、Free~(国内配送料無料)として、別にいくつか注文しました。 数日後、AmazonからUSPSでの発送を完了したという旨の連絡をメールでもらいましたが それから更に数日後、Amazonから「USPSでこの住所には投函できない」といった内容のメールが送られてきました。 住所は指定されているもので間違っていない筈ですし Amazonでの入力方法等、上記URLのHPで丁寧に説明されていますので 届けられないといったことはないと思うのですが・・・。 初海外通販、英語も苦手、ということでさすがにお手上げ状態です。 転送サービス業者に連絡するのか、USPSなのか、Amazonなのか・・・。 どうすればよいでしょうか? 以下、送られたメールを書き記します。(USPSの配達番号は伏せます) Amazon.com 問い合わせ番号は ******************* です。 Hello, We're writing about the order you placed on November 08 2010 (Order# 105-8816483-3250618). USPS was unable to leave the package at your delivery address because of postal delivery policies. If your package was shipped to a PO Box address, it was likely too large to leave in your particular post office box. The package is available for pick up at your local post office. For more information about picking up this package, please visit "http://www.usps.com" and click "Locate a Post Office" to find contact information for your local post office or call "1-800-ASK-USPS". The package tracking number is '**********************'. ------------------------- 注文商品のリスト:○○○○○ ------------------------- To see full details of this order, including tracking details and the shipping status of other items from this order that may not be listed, please visit Your Account (http://www.amazon.com/your-account). ・・・・・・・・・・。 リスト以下は「問い合わせ、Amazonへの返送された荷物の確認」 といった文章が数行あります。 放置するわけにもいきませんので、ご存知の方ご教授ください(汗)

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳をお願い致します

    先日アメリカテキサスのショップより革製品用の小さなパーツを購入し、 USPS Priority Mail で送って頂くことになりました。 1週間してショップから教えて頂いた「Tracking Number: LC9桁の数字US 」を USPSのサイト(https://www.usps.com/)で確認しても、 「Not Found」と何も表示されないため、ショップオーナーに荷物が どうなっているのかをメールしました。 その返事が下記になります。 (ショップオーナーからの返事) 『hello, the tracking number is fine there is no tracking for international shipping except for Canada, the only thing an international tracking number does is allow the USPS post master to track the package until it leaves US customs in Chicago shipping to Japan 3 to 4 weeks』 「追跡番号は合っている、カナダ以外の海外への荷物には追跡がありません。 海外の追跡番号でUSPSが出来るのは、荷物がアメリカを出るまでです。 日本へは3~4週間かかります。」 後半部分がよく分かりません。 英語が得意な方、お教え下さい!よろしくお願い致します。

  • 困っています。和訳をお願いします。

    アメリカのアマゾンからCDを購入したのですが、状態が良くなかった ので、アマゾンに返品しました。(本来はアマゾンに出店している所へ返さなければいけないことが後になって分かりました。) 何回かアマゾンからメールが届き機械翻訳していたのですが、今回来たメールは意味がほとんど分かりません。 長文で申し訳ないですが何とかお助けください。 原文 The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: ここには住所が記載してありましたが伏せます。 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • theと訳なんですが・・・

    1,Thank you for your advice. あなたのアドバイスをありがとう 2,Thank you for your kindness to buy the CD for me. 私のためにCDを買ってきてくれてありがとう (相手の親切とCDにお礼をいってますか?) 3,Thank you for the CD. CDをありがとう (CDに主がおかれてる?) 1,なんですが、Thank you for the adviceと、 してもいいですか? お願いします