英語での問い合わせメールの代筆をお願いします

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネット・ショップで注文した商品が未着で困っています
  • 発送方法や配送記述に問題があり、連絡が取れません
  • 代筆をお願いし、発送日と配達状況の確認をお願いしたいです
回答を見る
  • ベストアンサー

英語での問い合わせメールの代筆をお願いします。

 アメリカのネット・ショップ(カンサス州)で注文した商品を個人輸入代行業者(オレゴン州) に送ってもらうように手配しました。その際、USPS Parcel Posts という発送方法を選択 しました。  その場合通常、配達に7~10ほど日かかるそうですが、注文から約三週間経っても未着 です。これでは、いくらなんでも遅すぎます。ちなみに、商品が届いた際には代行業者が メールで報告してくれることになってます。  このショップの場合、特に受注メールや発送メールは送信しないので、発送時の伝票番号 は不明です。注文の際、内容を印刷しておきましたので、注文内容の記録は手元にあります。  あと、ショップの配送についての記述は下記のとおりです。後日、FedExよりメールで トラッキングNoを連絡してくれるようなことが書かれてますが、そのメールも届いてません。 Most items ship via FedEx Home Delivery and USPS SmartPost. Please allow 3-5 Days for FedEx Home Delivery and 7-10 days for USPS for your package to arrive. Shipping rates will be calculated based on zip code and weight. Most of our USPS Packages are shipped by FedEx Smartpost. This a new service from FedEx in which they deliver packages to the local USPS Terminal and the USPS delivers the package. Tracking is provided by FedEx for this service and a tracking number will be e-mailed to you when the package is scanned by FedEx.  それで、問い合わせメールの代筆をお願いしたいのですが、 『 (Dear Sir がいいのでしょうか、それとも会社名を 書くべきでしょうか)  2011年7月30に注文しました商品がいまだに届きません。  まずは、発送日と発送伝票のNo.をお知らせください。 次に、郵送事故も考えられますので、そちらで配達状況を お調べ願えますか。  つきましては、早急に返信をお願いします。 (あと、オーダーNo. 注文日時、注文商品名、発送先の住所 などを書くつもりです。) 』 こんな文面で、とにかく意味が通じればと思っています。   では、英語が得意な方がしらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

(相手の会社名) To whom it may concern, I am sending you this e-mail regarding my order. I placed the order on July 30th 2011, but I have not received the package yet. Will you let me know the shipment date and USPS tracking number first? Then, it would be great if you could find out what is happening to the shipment as i am worried if any accident might have happened. The details of my order is as below. (オーダーNo. 注文日時、注文商品名、発送先の住所) I look forward to your prompt reply. Thank you, (名前) でどうでしょうか

babywebbydaisy
質問者

お礼

早速、代筆していただきましてありがとうございます。 すぐに、メールに貼り付けて、補足入力して送信 します。 読んでなんとなく英語がわかる程度では海外の ネットショッピングを利用しないのが無難だと、 今回のことで痛感しました。 ご親切には感謝いたします。本当に、本当にあり がとうございましたる

関連するQ&A

  • USPSから届かない

    アメリカのamazonマーケットプレイスで商品(結構でかい)を購入して、発送方法をUSPSにしたのですが全く届く気配がありません。 購入したのが10月3日 注文した店から発送されたというメールがきたのが10月8日 つまり発送されてから約6週間くらいたっています。 さすがに遅すぎませんか? USPSの追跡サービスを利用してみると Label/Receipt Number: CJ** **** ***U S Class: Priority Mail International Parcels Service(s): International Parcels Status: Electronic Shipping Info Received The U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on October 04, 2010 to expect your package for mailing. This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available. No further information is available for this item. と書かれています。 これは、USPSと注文した店のどちらに問題があるのでしょうか? ちゃんと商品が発送されているのでしょうか? 対処法をお願いします。

  • 英語の和訳をお願い致します

    先日アメリカテキサスのショップより革製品用の小さなパーツを購入し、 USPS Priority Mail で送って頂くことになりました。 1週間してショップから教えて頂いた「Tracking Number: LC9桁の数字US 」を USPSのサイト(https://www.usps.com/)で確認しても、 「Not Found」と何も表示されないため、ショップオーナーに荷物が どうなっているのかをメールしました。 その返事が下記になります。 (ショップオーナーからの返事) 『hello, the tracking number is fine there is no tracking for international shipping except for Canada, the only thing an international tracking number does is allow the USPS post master to track the package until it leaves US customs in Chicago shipping to Japan 3 to 4 weeks』 「追跡番号は合っている、カナダ以外の海外への荷物には追跡がありません。 海外の追跡番号でUSPSが出来るのは、荷物がアメリカを出るまでです。 日本へは3~4週間かかります。」 後半部分がよく分かりません。 英語が得意な方、お教え下さい!よろしくお願い致します。

  • ebayでの送料について

    先日アメリカに住む出品者の商品をebayにて落札し、 uspsのFirst-Class Mail Internationalで発送して頂くことになったのですが、 送料に35ドルを請求されました。 少し高すぎると思い、上記の送料を調べたうえで出品者に送料の変更をしてほしいとメールしました。 すると相手から、 The package is 2.6 pounds and the base cost to ship is $21.98 plus $11.50 for the tracking. と連絡がありました。 この"plus $11.50 for the tracking. "とはどういう意味なのでしょうか。 ご存知の方、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • どなたか助けて下さい。

    海外から楽器の購入で注文しましたが、 注文後にメールが頻繁に来ます。 翻訳サイトを見てみると返事をしなくて 良いようなことが感じなんですが、 どなたか英語が堪能な方がいれば、 何を聞かれているのか教えて下さい。 それと、適切な返答方法が有れば併せて教えて下さい。 宜しくお願いします。 以下です。 1. Aloha ○○○-san and thank you for your order. Here is your USPS Global Express (3-5 days for delivery) tracking number: ED ○○○○←9桁です。 US. You can log on to: www.usps.com to track. Mahalo Nui Loa. Paul B. 2. Aloha ○○○-san please let me know when your ukulele arrives. Thank you, Paul B.

  • amazon.comのマーケットプレイスで注文したものがまだ届かない

    amazon.comのマーケットプレイスで注文したものがまだ届かない amazon.com(アメリカのamazon)のマーケットプレイスでゲームを購入したのですが、いまだに届きません。 とりあえず注文情報は 注文した日:10月3日 発送された日:10月8日 お届け予定日(Delivery estimate):10月22日~11月2日 配送方法:USPS です。 ちなみに発送された日メールが来て、USPSのトラッキングナンバーが表記されていたので追跡情報を、毎日調べているのですが、いまだに変化がありません。 USPS追跡情報 Label/Receipt Number: **** **** **** * Class: Priority Mail International Parcels Service(s): International Parcels Status: Electronic Shipping Info Received The U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on October 04, 2010 to expect your package for mailing. This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later. これって商品はほんとに発送されているのでしょうか? お届け予定日は明日なのでそれでもこなかったらそのお店にメールで確認したほうがいいでしょうか? どうかお力をお貸しください。

  • USPSの荷物が届きません。

    いつもお世話になっております。 同じような質問もあるかと思いますが、探しきれませんでした。 海外サイト(米国)で買い物をしました。 発送はUSPSです。下記のようなメールが届き、発送したとのことでした。 Shipped via USPS - USPS International (7-20 days) Tracking Number:AMZMSN3Pxxxxxxxxx (番号変えてます) 以前も何回かこの店から購入し、発送もお願いし、 大体一週間くらいで届いてますが、今回はまだ届いてません。 (thanksgivingだったからか、と思ってましたが・・・) tracking Noも教えてもらってますが、見たことない番号でした。 しかもtrackingできないので、お店に聞いて聞いてみたところ The number that was given is a reference number, in case you do not receive the package in 20 days 前回も同じ発送方法でちゃんとしたtracking番号だったのに 今回はこの番号はそうではないようです。 このような番号が存在するのも知りませんでしたが・・・・ USPSには追跡できるtracking番号は無いのでしょうか?? また届かなかった場合の補償等もないのでしょうか? 稚拙な質問で申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    ショップオーナーに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「9月23日にPriority Mail で商品を発送してくれてありがとうございます。 でも〝Package Details〟を見ても、商品の追跡情報がありません。 商品の追跡番号を教えてもらえますか? よろしくお願いします。」 Thank you for shipping on Sep 23 by Priority Mail. I saw my "Package Details ", but no tracking info. Please let me know the tracking number. Thank you and best regards.

  • 英語でのオークション取引に困っています

    オークションで商品を落札し、ペイパルで支払いを済ませたら以下のような文章が送られてきました。 もうだいぶ経つのですが商品が届きません。 このメールの意味は発送は完了しているということなのでしょうか。 問い合わせ番号のようなものがあったのですが、 こちらが有効なのかどうかもわかりません。 おわかりになる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。 The seller has provided the following Shipment Tracking Information for your review: Shipping Company: USPS Shipment Tracking Number: 876865865 The seller has provided the following Order Status information for your review: Order Status: Shipped The seller is providing this feature through the PayPal website as a means for communicating this information to you. Please note that the Shipment Tracking Information and Order Status displayed above is exactly as the seller entered it.

  • 海外通販でトラブってます!

    アメリカのサイトで注文したら「国外からのpaypalを受けてつけていない」 という理由でオーダーキャンセルのメールが来ました。 そのあと「注文が保留された」というメールが来たんですが オーダーキャンセルになっているはずだからと思っていたら 今日「発送した」メールが来ました。 一応サイト内の「RMA」というキャンセル手続きをして、そのむねメールしたら I have tried to cancel your order, but it has already been shipped out. Your USPS tracking number is [Tracking# CJ*********US]. If you no longer want the item, then you may refuse the shipment when UPS arrives for delivery. USPS will return your package as per our return instructions located at www.opticsplanet.net/our-policy.html#returns <http://www.opticsplanet.net/our-policy.html>. If you do not catch USPS, please follow the online RMA instructions located at www.OpticsPlanet.com/rma <http://www.opticsplanet.com/rma> to return the product to us. というメールが帰ってきました。 もう商品はいらないのですが これは荷物が自宅まで届いてしまうということでしょうか? その場合返送費はどうなるんでしょうか? 不安でしょうがないです。 教えてください。

  • 海外通販の英語メール

    アメリカにあるAEという洋服の通販サイトで注文をし、その後商品が届きました。 しかし注文した物と違うカラーの物が届いたので、 そのサイトにメールにて問い合わせをしました。 すぐに返信があったのですが、 いまいちその内容が理解できません。 たぶん、服の交換はできないと言っていると思うのですが、 詳しい内容を把握出来ませんでした。 お分かりの方、簡単でいいので内容を教えて頂けませんか? 以下相手からのメールです。 We apologize for any problems that have occurred with your order. The incorrect item would need to be returned through the mail. You may mail your return/exchange back to our warehouse using the return label on your invoice. Please include the return shipping receipt with the package. Please note: Canadian orders must be returned by mail. Unfortunately, at this time we are unable to exchange Canadian and International Orders. The orders will be refunded to the original method of payment and a new order would need to be placed to receive the merchandise. We recommend that all returns and exchanges be sent via traceable carrier such as USPS or FedEx. AE is not responsible for packages not received if sent via a non-traceable carrier. Returns and exchanges must be returned prepaid; we cannot accept C.O.D. deliveries. For more information on how to return/exchange your ae.com order, please call 1-888-232-4535 (24 hours a day, 7 days a week) and a representative will be happy to assist you further.