• ベストアンサー

フラッシュゲットを日本語化したい

フラッシュゲットを日本語化する方法が良く分かりません。 下に書いてあるのがその方法です。 『FlashGet 日本語サイト―翻訳』から引用 FlashGetディレクトリ内のlanguageディレクトリにあるjceng.ini をコピーし jcxxx.ini と名前を変えてください。( xxxにISO標準639からの2文字の言語コードにを記入し、かつ適切な3番めの文字を加えることでサブ言語と認識されます。)そして母国語に訳してください。 引用終わり

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cma3atgoo
  • ベストアンサー率35% (32/90)
回答No.2

『FlashGet 日本語サイト―翻訳』 に書かれているのは、翻訳設定ファイルを作成するための手順です。 つまり、自分で翻訳する人のための手順です。 表示の日本語化はプログラムのメニューからできるはずです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#12252
noname#12252
回答No.1

 どのバージョンのソフトですか?  無理して日本語化しなくても、日本語対応ソフトですけど?(^^; 現行のバージョン(Ver.1.65)であれば、というか以前(知ってる範囲でVer.1.1)から日本語表示してくれましたけど?(^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本人が習得しやすい外国語は??

    日本語を母国語とする人が第二外国語として習得しやすい言語は何ですか?? 例えば、文法的・発音的・文字的側面などから日本語に似ている言語はあるのでしょうか?? お礼は必ずします。 よろしくお願いします。

  • 英語表記を日本語表示に変えたい

    FREETEL SAMURAI 雅 が何故か英語表記になり・ 日本語に直す方法を教えて下さい・端末FREETEL・アンドロイド5.1・ 3Gです・メーカー電話出ず・設定=Setting 入力=Input 言語=Language 日本語=Japanese・意味は分かりますが この表示が無い・設定のアイコンもTetapanの文字になっている開けると左上にTetapan文字その下はWayarles&rangkaianと表示下にwiFi 下にBluetooth Hotknot KadSIMと続きます入力=Input 言語=Language 日本語=Japaneseは有りません・どうぞよろしくお願いします Tetapanの言葉はGoogle翻訳で調べても英語ではないみたいです・Tetapanこの言葉だけでも 意味何処の言葉か知りたいです・お願い申し上げます

  • getで日本語を受け取りたい

    リンクからgetで日本語を送信して、javascriptで受け取る方法はありますか? 文字化けするのでdecodeURIComponentでデコードしようとしましたがうまくいきません 送信するリンクのurlはこんな感じです http://hoge.net?id=1&name=なまえ 受け取る側のHTMLには、javascriptで var NAME=decodeURIComponent(NAME); としています

  • flashgetのセットアップがうまくいきません

    flashgetをダウンロードしようとすると、  language\jcjpn.ini インストール中にエラーが発生しました。  ファイルの書き込みに失敗しました。 となるのですが、どうしたらいいのでしょうか? ちなみにflashgetは、ver.0.93-0.96用日本語パッケージです。

  • 日本一の翻訳家は?

    よろしくお願いします。 英語→日本語の翻訳において,日本一とされる方は誰でしょうか? 日本語を母国語とする人・他言語を母国語とする人, 生存している人・故人,などを問わず 名前とその方の代表的な作品を教えてください。 また,日本一とはいかないまでも, 上手い・ぜひお手本にしたい!という方についても, 教えてくだされば幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 英語と日本語の似ている点

    英語と日本語はかなり違った言語ですが、英語を学ぶ上で、日本語を母国語としていると非常に有利な似ている点ってあるでしょうか。

  • 日本人と日本語について

    日本人は平仮名カタカナ漢字、英数字など使い分けています。 カタカナを使って表現が絶妙な時もあります。 中国ではなんでも漢字で表します。 韓国はハングル文字と漢字です。 アメリカは英数字などだと思います。 他に知ってるのはフランス語です。 フランスは数字の表現が変だと思いました。 それぞれのお国柄で異なると思います。 ところでプログラミング言語は英数字ですね。 日本人の弱いところにもなるようです。 母国語の意味。 日本の言葉は奥が深くてとても難しいと思います。 日本語の表現についてのご考察をお願い申し上げます。

  • 日本語を打つことが出来ません

    本日新しいPC(Window7の入ったToshibaのPC)を購入したのですが、日本語を打つことが出来ません。ちら海外(アメリカ)で、購入した店の人に言語設定を日本語にしてもらいました。 画面の右下に小さなキーボードのアイコンが出ており、それをクリックすると US Japanese Show the Language bar という三つがでており、二番目のJapaneseのところにチェックがはいっているのですが、実際に文字を打つ場面になるとアルファベットしか打てないのです。今はそのPCではなく、古い別のPCからこれをお送りしています。日本語が打てるこのPCには、画面の右下に、あ もしくは A の文字が出ていて、それをクリックすることで、英語も日本語も打てるようになっています。 購入した店の担当者はすでに帰宅しており、わかる人がいないのです。今晩どうしても新しいPCで作業する必要があるのですが、どなたか日本語を打てるようにする設定方法をお教えいただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。 ご迷惑おかけしますが、どなたか

  • 英語で日本語を教えたい

    英語を職業にしています。翻訳・通訳を主にしますが、日本人への英語のレッスンもしています。 日本在住の英語を母国語とする人に日本語を教えることを考えています。この職業について、何か資格とか試験とか団体とかありますか、ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語のクレオール

    今大学で社会言語学を勉強しているのですが、 クレオールについてでてきました。 定義とか内容・例等は教科書にあったので 分かったのですが(トク・ピシンやハイチのフレンチ・クレオールなど)、上層言語(superstrate/lexifier language)がヨーロッパ系の言語という例ものしか紹介されていません。 植民地政策ということがピジン・クレオール形成の 背景にあったことを考えると、日本語にも クレオールがあったりする(した)のでしょうか? (日本語が上層言語=superstrate/lexifier languageで 植民地の現地語が基層言語=substrate languageということで、です) ピジン 止まりでクレオールにまではならなかったものや、現在残っていないのかもしれませんが そういうものも含めて知りたいです。

専門家に質問してみよう