- ベストアンサー
意味を教えてください
英語の文章でPayment of your shopping is oneself. と書かれていました。 "あなたの買い物の支払いをするのはあなた自身です"という訳でいいのでしょうか? この場合のoneselfは言った本人(私)なのか、言った相手(あなた自身)なのかよく分からなかったので教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- phoenix343
- ベストアンサー率15% (296/1946)
- hyper_dynamic
- ベストアンサー率41% (135/326)
関連するQ&A
- Verifiedってどうい意味ですか?
Verified辞書ひいてもありませんでした。 なにかの過去形だとは思うのですが、わかりません。 (The sender of this payment is Verified) この支払い者は確認しましたという意味ですかね?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで買い物をしました。支払の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 Just finish talking to our accounting and will separate your payment.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I apologize I miscalculated the invoice. Here is the new update. With the new items added and out of stock items, total balance is $89.77, with the first payment captured today is $94.20. Current balance is of $10.57. Will send the Paypal request shortly. I apologize for the confusion. Your order is now ready, unfortunately due to the New Year's Schedule, AAATransport won't be able to come by and pick up shipment until next Monday afternoon. (1/5/2015) With the new items added and out of stock items, total balance is $AAAA. We have captured the first payment of $BBB and rest of the balance is $CCC I will be sending a Paypal request soon, please let me know when payment has been processed.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just send a Paypal reminder to cover the rest of the balance of $AAA You have not been charged twice, there is only one payment with credit card of $BBB and the payment via Paypal of $AAA Please confirm when this payment has been accepted. I will call Yomato Transport today for an afternoon pick up as soon as payment has been confirmed.
- ベストアンサー
- 英語
- これはどういう意味ですか?教えてください
これはどういう意味ですか?教えてください An order you recently placed on our website has had its status changed. The status of order #97 is now Awaiting Shipment Order Details Order Total: £200 GBP Date Placed: 13th Jun 2010 Payment Method: Click here to view the status of your order
- ベストアンサー
- 英語
- アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください
以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。
- ベストアンサー
- ネット通販
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.
- 締切済み
- 英語
- 助けてください
Thank you for your recent order. The additional shipping of $12.00 is not neccesary. Please disregard that line in the last email. The shipping you included in the original payment is enough to cover air parcel post shipping. All we need is for your account to be Non - US Verified now. 先日、海外のネットショッピングで買い物を したのですが、上記の英文が理解できず、(特に 一番最後の一文)返事をするにもできない状況です。 どなたか訳せる方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
とても丁寧なご返事ありがとうございます one=we=youの説明とてもよく分かりました。 これからの翻訳の参考にさせてもらいます。