• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えて下さい。)

アメリカのネットショップでの購入に関するメールの意味

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットショップでの購入に関するメールには、支払いに関する誤りがあったことを謝罪し、新しい情報を伝えています。
  • 新たに追加されたアイテムと在庫切れのアイテムを考慮した合計残高は$89.77であり、最初の支払い金額は$94.20です。
  • 現在の残高は$10.57で、Paypalの請求書が間もなく送られてくる予定です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9772/12174)
回答No.1

送り状の計算間違いをしたことにつき、お詫び申しあげます。 ここに最新情報をお送りします。 新規追加品目および在庫品目の換算により、総決済額は89.77ドルであり、本日拝受した第一回払込金は94.20ドルです。 当座の残高は10.57ドルです。 近々、ペイパル請求をさせていただく所存です。 混乱を招じましたことをお詫び申しあげます。 あなた様のご注文は用意できていますが、あいにく「新年のスケジュール」のためAAA輸送社は次の月曜日(2015年1月5日)の午後まで集荷・出荷ができないものと思われます。 新規追加品目および在庫品目の換算により、総決済額はAAAAドルになります。 BBBドルの第一回払込金額を拝受しましたので、決算残高はCCCです。 近々、ペイパル請求をお送りさせていただきますので、お支払いが済みましたらその処理日を知らせてくださいますように。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just send a Paypal reminder to cover the rest of the balance of $AAA You have not been charged twice, there is only one payment with credit card of $BBB and the payment via Paypal of $AAA Please confirm when this payment has been accepted. I will call Yomato Transport today for an afternoon pick up as soon as payment has been confirmed.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来たんですがすみませんが意味をおしえてくれませんか?お願いします。 We already captured payment of $0000. The credit card used ends with the following, 6428. Can you confirm when the payment on Paypal has been accepted?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品の入荷情報や発送の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 please see the estimate, some items are no longer in stock or the quality I don’t think will meet your standards. The entire shipment can ship in about 7-10 days from payment date, as some of them we need to special order for you. If you would like we can ship them in 2 shipments ( items in stock and then the reorders in 10 days) or you can wait for the entire shipment at once. I have sent you the invoice via paypal. For Fedex it would be $60 for shipping for one complete shipment. If you want to use your account just let me know the account number and we can set up with fedex. Once we get payment we can start the order, thank you again, I went ahead and did the 10% that you had requested, I can’t do anymore, but this is the lowest we have gone for any AAA.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。支払い方法の事と新作の入荷情報について質問をしていました。返事がきたのですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 Yes I will be your account manager under the general manager AAA. Yes you can use PayPal : Please log in to your Paypal account and click on the ‘Send Money’ tab. It will then ask for an email address and an amount. The Paypal email address is david@BBB Are you talking about the AW16 collection? We only have a few items available for now I have attached a catalogue of available stock; the rest will depend on drops from Aufust up to beginning of October. For SS16 collection what is in stock is available straight away. Do you use your own courier??

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品を相手に伝えているんですがその事で返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。」 some items are out of stock, for those we do not have in stock i have noted below, if you are ok with the below items I can get you the estimate ASAP, however, the below items have slightly changed, please let me know if you are ok with this.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品が到着したので相手にメールしたら返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 That's great, I am glad to hear that everything is fine with them and that your delivery got to you in one piece. Thank you for letting me know. We have some more and new stock which you might want to check out on our website. I have attached 2 images of the new 000, and I am looking forward to your comment.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手のミスで発送ミスがありました。指摘したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Attach to this email is the updated full invoice. Also I will attach the separate invoice for boxes A-B and boxes C-D. I accidently invoice items that were not shipped. If you compare previous invoice with the update invoice, you will see the items below were invoice but not shipped. [AAA , BBB, CCC, DDD, EEE] I also didn’t add items the invoice that were shipped out. That is why there was a difference. Your remaining balance will be added to your 111 account. I will add this store credit to your next purchase.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。注文の詳細でメールがきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 After reviewing the invoices, I found items that are out of stock, but was invoiced. I will be updating the invoice and emailing to you. I will keep you posted, sorry for any confusion and inconvenience .

使用中に充電されない
このQ&Aのポイント
  • ノートパソコンを無線LANで接続して使用中に充電されない問題が発生しています。バッテリーが減っていき、電源が落ちることもあります。解決方法を教えてください。
  • 使用中のノートパソコンが充電されずにバッテリーが減っていく問題が発生しています。無線LANで接続しているという状況です。詳しい解決方法を教えてください。
  • ノートパソコンの充電が使用中に進まず、バッテリーが減っていく問題が発生しています。無線LANで接続しているという状況です。解決策を教えてください。
回答を見る