• ベストアンサー

医療用語の英語訳

私はドイツ系の医療業界の会社に勤めているのですが、英語でリポートを作成しな ければなりません。しかし専門用語が多くて訳がわからない(現在緊急性があるの に満足な辞書が無い)のです。 そこで「虚血性心疾患治療」「頭蓋底外科」「放射線防護剤」「断層映像」の 英語訳がおわかりになる方、教えてください!! また、このような医学系の言葉がわかるサイトとかありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 医療
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SNAPPER
  • ベストアンサー率44% (151/337)
回答No.4

1) therapy for ischemic heart disease 2) skull base surgery 3) radioprotector 4) tomographic image 網羅的な医学用語の無料サイトはありません。 このような機会が多いなら下記のような医学辞典を買うか、または会社に買ってもらって部署に置いてもらうかしましょう。 http://www.isize.com/cgi-bin/rperl5.pl/book/search/dtl.html?isbn=4895536319 http://www.isize.com/cgi-bin/rperl5.pl/book/search/dtl.html?isbn=4895536815

その他の回答 (4)

  • kumanoyu
  • ベストアンサー率41% (156/380)
回答No.5

再度出てきました。 Online Life Science Dictionary というサイトがありました。 http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/lookup-j.html ここで検索したら「虚血性心疾患」「断層画像」は一発で引っかかりました。 で、このサイトは http://www.kotoba.ne.jp/ で見つけました。 あと、 http://genome.server.ne.jp/dic/index.html ここでも検索できるはずですが、現在プログラム改変中でお休み中とのことです。ページの下に「他の英和・和英関連サイト」のリンクもあるようなので、行ってみてはいかがでしょう? 私は行ったことありませんが。 MiJunさん、ご指摘ありがとうございました。そのとおり、タイプミスです。よくお名前とご回答、拝見しております。

参考URL:
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/lookup-j.html, http://genome.server.ne.jp/dic/index.html
noname#211914
noname#211914
回答No.3

kumanoyuさんの回答で誤植を・・・(タイプミスとは思いますが・・・)。 >形容詞は surical surgical 放射線防護剤:radioprotective substance; radiation protective agent ご参考まで。

  • yoyoyo
  • ベストアンサー率22% (133/601)
回答No.2

医学用語だけではありませんが、 医学系の専門用語もかなりの確率でヒットします。 わたしも仕事でよく使うサイトです。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
  • kumanoyu
  • ベストアンサー率41% (156/380)
回答No.1

完璧ではないと思いますが、参考までに。 虚血性心疾患 ischemic heart disease 頭蓋底 skull base 外科 surgery 形容詞は surical 外科医 surgeon 放射線防護 radiological defense 放射線防護の radioprotective(放射線防護剤はradioprotectiveじゃないかと思います) 断層撮影装置 tomograph 断層撮影法 tomography 断層写真 tomogram  医学用語関係のURL、たしかあったと思いますが、埋もれてしまって見つかりません。あったらまた書き込みます。

関連するQ&A

  • 歯医者の用語を英語で…

    歯医者さんのホームページを依頼され、作成中です。 ちょっとかっこつけるため英語での表記を入れたいと思っています。 一般・口腔外科・小児歯科・インプラント これを英語で表すとどうなりますか? または、こういう医学用語(?)は英語ではない方が良いのかな?ドイツ語とか? よろしくお願いします。

  • 医学用語について

    こんばんは。私は以前から気になっていることがあるのですが何故医学用語はドイツ語と英語が多いのでしょうか?

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?

  • お勧め英語電子辞書を教えてください

    来年からオーストラリアに留学します。看護学部へ進学するのですが、医学用語や看護用語の入った電子辞書があれば、と思って探しています。 実際に英語の電子辞書を使ったことのあるかた、現在使用しているかた、など、これは・・・と思える電子辞書があれば教えてください。  医学用語の入った電子辞書でも、普通の英語の電子辞書でもいいです。情報お待ちしています。

  • 中国文化の英語訳

    普通の辞書で探してもありませんでしたので、 1)「薬膳」とは英語でどう訳すのでしょうか? 2)気功、針灸 これらの用語の英語訳が載っているサイトなどでも結構ですので教えていただけますか?

  • 放送禁止用語に

    オナニーやマン○、チ○ポは、放送禁止用語ですが、何故辞書にも載っていないような言葉が禁止されるのでしょう。 連想させられる言葉なんですかね・・・ そもそもオナニーとは医学用語なんでしょうか?だとするとドイツからきているのでしょうか?マン○もです。その道に詳しい方いましたらおねがいします。

  • 訳を教えてください。

    I am speak English. これの訳を教えていただきたいのです。 辞書を引いたり翻訳辞書を使ったりしても いまいちわかりません。 翻訳辞書では「私は用語英語です。」 と、なりました。 そもそもこのspeakは動詞なんでしょうか。 形容詞か副詞かと思うのですが・・・ 詳しい方お願いします。 私のなんとなく調べ尽くした結果の 訳は「私は英語の使い手です。」なのですが 合っていますでしょうか?

  • 医学用語に関する質問です。

    私は医学生で現在レポートを書いています。 脳にある核の一つである「孤束核」について書こうと思ったのですが、 孤束核 と 弧束核 どちらが正しいのでしょうか? ネットでこの2つの用語で検索してみたところ、研究の論文などがヒットしましたが、両方混じって書かれているようです。 NTSという英訳から察すると「孤」のほうが正しいようですが(S=solitary)、ネット上の論文や医学変換辞書では「弧」となっています。 あるいはひょっとしたら、この2つはまた全然別のものなんでしょうか?? どなたか、宜しくお願いします。

  • chronic gastritis (慢性胃炎)の発音について

    医学用語って難しいです。 読みが特に難しいです。大体の医学用語は英語?をみて意味は分かりますが、なんて読むのか自信がありません。 辞書で調べても読みは書いてないし、、、、 chronic gastritis はなんと発音しますか??? カタカナで読みを書いて教えてほしいです。 お願いします。

  • "Incoming Order"という物流や在庫管理用語(英語)の正確な意味と日本語訳について教えてください

    物流や在庫管理のシステムフローチャートで"Incoming Order"というのを時々見かけます。英語辞書などで調べても和訳を中々発見できません。正しい意味と日本語訳を教えてください。 英語表記でOrder backlogとか他にも関係する用語(日英対訳や英訳)の正確な意味や使い方を知りたいので、参考となるサイトなどもご紹介いただければ幸いです。