• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:オリヴィア姫の瞳の色:シェイクスピア「十二夜」)

オリヴィア姫の瞳の色:シェイクスピア「十二夜」

このQ&Aのポイント
  • シェイクスピアの「十二夜」に登場のオリヴィア姫の瞳の色について疑問が浮かびました。
  • 原著では瞳の色が「gray eyes」となっていますが、日本語訳では「青」とされたり「薄藍色」とされたりしています。
  • 瞳の色には個人の解釈や文化による違いがあるのか、それとも別の意味が含まれているのか気になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2543
noname#2543
回答No.1

Malone's Shakspeareの「ヴェローナの二紳士」の註釈に(1821年版では四巻の118頁) (原文) Her eyes are grey as glass (註釈) By a grey eye was meant, what we now call a blue eye; grey, when applied to the eye, is rendered by Coles in his Dictionary,1679,ceruleus,glauacus. MALONE. とあります。OEDの"grey"の項にも一部引用されています。

noname#57296
質問者

お礼

成る程!!良く分かりました。ずっと気になっていたものでしたのですっきりしました。有難う御座いました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう