- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:オリヴィア姫の瞳の色:シェイクスピア「十二夜」)
オリヴィア姫の瞳の色:シェイクスピア「十二夜」
このQ&Aのポイント
- シェイクスピアの「十二夜」に登場のオリヴィア姫の瞳の色について疑問が浮かびました。
- 原著では瞳の色が「gray eyes」となっていますが、日本語訳では「青」とされたり「薄藍色」とされたりしています。
- 瞳の色には個人の解釈や文化による違いがあるのか、それとも別の意味が含まれているのか気になります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#2543
回答No.1
Malone's Shakspeareの「ヴェローナの二紳士」の註釈に(1821年版では四巻の118頁) (原文) Her eyes are grey as glass (註釈) By a grey eye was meant, what we now call a blue eye; grey, when applied to the eye, is rendered by Coles in his Dictionary,1679,ceruleus,glauacus. MALONE. とあります。OEDの"grey"の項にも一部引用されています。
お礼
成る程!!良く分かりました。ずっと気になっていたものでしたのですっきりしました。有難う御座いました。