• ベストアンサー

会話中の表現 Oh,my~  Oh,boy!boy!boy!について

下記2点は会話中によく使われますがどういう意味でまたどういう場面でつかえばいいですか? 2点とも男性、女性関係なく使用できますか? とくに2番目は女性でもOh,boy!なのですか?Oh,girlは存在しないのですね。 Oh,my~(オー、マーイ) 困った感じでまあどうしましょう。。。というような感じでいいのでしょうか? Oh,boy!boy!boy! うれしいときに興奮した感じでおおこれはどうしたことだ!という感じでいいですか?

  • yukaoi
  • お礼率45% (666/1459)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.3

>"Oh my~"も"Oh boy"も、うれしい、かなしい、等特に使い分けるのではなく、どちらでもどの状況でも使ってよくて、その場の雰囲気で意味合いがちがってくるだけとかんがえたらよいですか?  そう考えた方がよさそうですね。"Oh, boy!" の例を少し見てみましょう。  Longman Dictionary of Contemporary English (ロングマン現代英英辞典)では、 oh boy! used when you are slightly annoyed or disappointed about something: Oh boy! Bethany's sick again. (何かについて、少しいらだっている時や、失望させられた時などに使われる:まあ、なんてこと!ベサニーのぐあいがまた悪いなんて/引用者訳)  いらいら・がっかり・失望…のときに使われる、ということです。ところが、実際にはこういう場合だけではないようです。「まー、うれしー!」という意味合いになることもあるようですので…。  「ネイティブの口ぐせ英語」という本の中では、この表現のことをこんなふうに紹介してらっしゃいます。「Oh boy!はアメリカ人が多用する感情表現。喜び、驚き、困惑などを表します。"まあー"、"やったー"、"くそー"などいろいろな意味を持つ表現です。覚えておくと、いろんなシチュエーションで使えます。」  こちらも参考に。 http://homepage3.nifty.com/chrislesson/chrisno.83.htm http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=oh+boy&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je  ですから、もちろん、それぞれの言葉に特有の良く使われるシチュエーションというものは傾向としてあると思います。どれもこれも、全く同じとまでは言えません。ですが、日本語の「まあ!」同様、期せずして発せられる言葉で、いろいろな状況にめぐり合わせるわけですから(まあ「驚いた!」「なんてこと!」「うまいこと言って!」「うれしい!」などなど)、シチュエーションから雰囲気や意味合いを感じ取られるのがベストだと思います(もちろん辞書などで似た例文をご覧になることはつねにヒントになりますが)。  

yukaoi
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 とても参考になりました。 ご親切に感謝します。

その他の回答 (2)

noname#11434
noname#11434
回答No.2

 #1 様の書かれているとおりかと思いますが、参考になりそうなサイトページをいくつか見つけたので、ご紹介しておきます。  ちなみにこういった、Oh ですとか、このような使われ方の boy などを、品詞の上では間投詞(interjection)と呼びます。「間投詞」というのは、interjection の直訳だと思いますが、要するに文の中やあいだに投げ込まれる言葉、つまり「感情の発露」を表す言葉です。喜び、驚き、戸惑い、ショック…など、「文」になる前に口からこぼれた言葉や叫びですね。前後から雰囲気や意味合いを察する部分も大きいですが、サイトの記事が参考になると思います。  ちなみに、Oh, girl!というのは私は聞いたことありません。言うとすれば、その場に女性がいて、彼女への呼びかけとしてだと思います。Oh, boy!は、少年に呼びかけているのではなく、「あらら」とか「まあ」といった本能的な発語ですね。呼びかけられた少年がいるということでは有りません。 http://snkkoi.com/zine/usschool/2003_0604.html http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/D/cori.html http://www.ne.jp/asahi/barber/tokyo/EnglishG.html#08 >Oh,boy!boy!boy! うれしいときに興奮した感じでおおこれはどうしたことだ!という感じでいいですか?  これだけでは何ともいえません。少なくとも私にはわかりません。見た目、いかにも興奮しているというのは伝わってきますが、"Oh, boy!"って、「なんてこと!」というニュアンスで使われていることが多いでしょう? 「あきれはてている」のかもしれないと、想像もして見るわけです。状況が分からないと、どういう気持ちで叫んでいるのかまでは分からないです(ネイティブの人だったら、あるいは、これだけでもピンと来るかもしれませんが…)。  

yukaoi
質問者

補足

ありがとうございます。"Oh my~"も"Oh boy"も、うれしい、かなしい、等特に使い分けるのではなく、どちらでもどの状況でも使ってよくて、その場の雰囲気で意味合いがちがってくるだけとかんがえたらよいですか?

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

"Oh my~"も"Oh boy"も特に区別せずに、ほぼ同様の意味で使われるのではないでしょうか。 「あらっ!」とか「まぁ!」とか困ったとき、驚いたとき等に使用されると思いますょ…。

yukaoi
質問者

お礼

ありがとうございました。特に区別はないのですね。

関連するQ&A

  • 恋愛の「付き合う」の表現について

    i've started seeing a boy/girl. 私はある子と付き合い始めたんだ。 となると思いますが、これだけでは真剣に付き合ってるかどうかまでは分かりませんよね? またアメリカコメディードラマ「フレンズ」の会話の中で「付き合ってたんだよ」を「went out」と言っていましたがそういう意味もあるんでしょうか?「出かけてた」→「付き合ってた」という感じの意訳でしょうか?

  • 古い曲だと思います

    かなりノリの良い曲で、歌詞の中に「Oh!Be my girl」と出てきます。あと特徴といえば「フッ ハッ」と掛け声(みたいなの)が入ってます。歌ってる人は男性です。 これくらいしか分からないのですがどなたかご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか?

  • trouble を使った文について

    ask for trouble と cause trouble の2つはどちらも 「やっかいな事を引き起こす」といった意味だと思いますが、 前者は「そんな事をしているとそのうち悪いことが起きるよ」みたいな感じで、 結局トラブルの種になった人に悪い結果が返ってくるという意味があるのかなと思いました。 どう違うのでしょうか? そして Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. これは end up in trouble と置き換えられるのでしょうか? Any girl who calls up a boy ends up in trouble.?? この2点について教えてください。

  • oh,boy!

    映画のセリフで聞いたことがない。 この英語は使い物になるんですか!!

  • SAY MY NAME と言われたら?

    アメリカ人の男性とお付き合いをしています。 先日ベッドで「SAY MY NAME 」と言われたので名前を呼びましたが、 本当は名前を呼んでほしいのではないのではないか?  と心配になりました。 エキサイティングな場面だったので、そういう質問をするのははばかられ、終了後にも聞き出せませんでした。 よくソウルミュージックやラップの歌詞にも出てくる言葉ですが、 なんとなくセクシュアルな意味に感じます。 辞書で引いても良くわかりません。 ネイティブ感覚をお持ちの方、こっそり教えてください。

  • H最中の会話

    男性の方参考に教えてください。※私は女性です。 ①皆さんH中は、どんな会話をするんですか? 具体的に教えてください。 ②最中に、女性に対して最も重要視するのは何ですか? *表情、声、体つき 等。 ③男性は視覚で興奮し、女性は聴覚からの情報に弱いって本当ですか? ④どこが気持ちいい?って聞かれた場合、皆さん何て答えているんですか? *クリトリス等とはっきり言うのか、ココ等と濁すのか。どっちが色気がありますか? ・ちなみに中が良い時は何て言うんですか? *穴?膣? よろしくお願いします。

  • 女性の会話

    女性の話にはオチがないという意見を男性から聞いたことがあります。 男性からみると、女性の会話は結論が見えなく、何をいいたいのかよくわからないようです。 なぜ女性はオチのない話をするのか、僕なりの答えが思いついたので 女性の方が見ていたら合ってるとか間違ってるとか、意見を下さい。 結論からいうと、人から認められたいという欲求を満たすために会話をしているためである。 女性にとって会話は自己表現の一つだと仮定すると、会話をする動機は人から認められたいという 承認の欲求があることになります。 つまり面白い話をすることでなく、あくまで人に認められること、つまり同調を求めます。 だからこそ結論などはなく、自分がどう感じたか、どう考えたかなどの話を延々とするのだと考えられます。 ここで男性と違うと感じるのは、男性は能力を認めて欲しいと思いますが、女性は感性を認めて欲しいと思うということです。 能力を認めて欲しいと思うからこそ、男性はいかに簡潔に面白く話すかということに重点が置かれます。 しかし感性を認めて欲しいなら、自分がどのように感じるかということに重点が置かれます。 そのため身の回りで起こったことで自分がどのように感じたかということを細かく伝えようとするのだと思います。 話は派生しますが、感性という点で言えば、女性のおしゃれに対する執着にも説明がつきます。 服装というのはその人自身のセンスがモロに出るものですから、そこに神経を使うのは当然のことです。 つまり会話も服装も同じ文脈の中にあるのではないでしょうか。 会話をして同調してあげることも、服を見せられてかわいいねと言ってあげることも本質的には同じなのではないでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 会話について、お願いします。

    男女の会話について質問があります。 二人は一緒に暮らしています。 男性の方は、忘れっぽいタイプです。 ある日の朝、 男性「OPPテープを職場に持ってっていいかな?」 ※OPPテープ=透明なガムテープみたいなものです。 女性「OPPテープで犬の給水機を取り付けようと思っているんだけど」 男性「今日じゃなくてもいいんだけど。取り付けには、結束バンドでやれば?」 ※結束バンド=コード等をまとめるプラスチックの紐みたいなものです。 女性「結束バンドの大きいのあるの?」 男性「職場にあるよ」 女性「そうなんだ。それで取り付ける方が楽かもね」 男性「じゃあ、今日OPPテープ持ってっていい?」 女性「いいけど、(結束バンドを)今日持ってきてね。」 この後、男性は「わかってるよ!」(怒) となったのです。 男性曰く、女性の言い方が優しくない、もうちょっと違う言い方があるのではないか?と言ってきます。 私としては、普通の会話の範疇だと考えるのですが、如何でしょうか? 最後の男性の不機嫌な発言以外は、お互い普通の口調で会話しています。 間違っても、嫌みったらしい言い方はしていません。 このような感じの摩擦が多くなっています。 日ごろから、忘れっぽかったり、約束を守ってくれない 出した物は出しっ放しなどのだらしなさを解消して欲しいと考えており、 先回りしてお願いするという癖が付いているのかもしれません。 それを、男性はうるさいと思うらしいのですが、 そんなにうるさい言い方なのでしょうか?

  • He is my friend. について

    中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 男性と会話をすること

    男性と会話をすること こんにちは。 20歳♀です。 私は人見知りな方です。・初めてお会いする方とお話をするとき ・洋服屋さんで店員さんとお話するとき 性別関係なく赤面してしまいます。 そしてタイトルの悩みなのですが私には男友達がいなく、中学、高校のときは私と仲が良かった女友達に男友達が多かったので接する機会はあったのですが、私から話かけるなどもできずニコニコしながら女友達と男友達の会話を聞いているといった感じでした… なので小学生の頃をのぞいては男性の方とお話することがあまりなかったんです。 女性に赤面してしまうのはともかく男性とお話しするときに赤くなってしまうのはどうかと考えてしまいます。 どうしても直接向き合って会話をすることが恥ずかしいと感じてしまい意識もしていない男性に対して顔が赤くなってしまいます。 女性ももちろんですが、男性のご意見お聞かせください(>_<) 正直なところ初めて会う女性が会話中に赤面し、恥ずかしそうにしているのは引きますか?? 「うわ、顔赤くなってる」 とか思われてるんじゃないかと本当に気になります。 最後まで読んでいただきありがとうございます!