• ベストアンサー

訳を教えて下さい!

米国の取引先から連絡(急ぎ)が来たのですが、 語学のできる担当者と連絡が取れず困っています。 下記の文章をweb翻訳したところ、 The minimun order is each color 20 pcs/per item,300 pcs/per style. 「minimunオーダーは各々色20です、pcs/1つのアイテム当たり、300、pcs/1つのスタイル当たり。」 となったのですが、該当商品のバリエーションは 大抵8色で、20色もありません。 各20色を300個注文ということでは ないと思うのですが…どなたか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.1

最低注文数は、商品1色当り20ヶ、1スタイルにつき、300ヶの注文となります。 衣料品か何かなら、"300 pcs/per style"を1型当り300ヶとも捉えられます。

gigi4
質問者

お礼

まさしく衣料品です(^_^;) お陰で助かりました。 本当にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • shieage
  • ベストアンサー率41% (36/87)
回答No.2

一色あたり最小20ヶ単位、一スタイルあたり最小300ヶ単位でのオーダーとなるという意味です。

gigi4
質問者

お礼

お陰で助かりました。 本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文が理解できません。教えてください。。

    We do not have a minimum dollar amount per order however each style must be ordered in our prepack as follows: Newborn; 3m-6m-9m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Infant: 12m-18m-24m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Toddler: 2t-3t-4t 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style 4-6x/7: 4-5-6-6x 1 pc per size for a total of 4 pcs per style 海外の取引業者から卸条件をメールでいただきましたが・・ たとえば、、 newborn の商品の中から最低2種類、それぞれ3サイズづつ。合計6枚になるように! ということでよろしいのでしょうか? 捕捉でこんな文も送られました。 We do not have a minimum dollar amount per order however each style must have at least 6 pcs ordered. You may select the sizes and quantity per style however the total per style must be 6 pcs. 1度に注文する最低卸条件をしっかり理解したいので教えてくださいww よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。。(><;)

    下記の1文を翻訳サイトで翻訳してもしっくりこないので、意味が知りたいです。 お願いします。 I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。 どんな意味でしょうか? 教えてくださいww

  • 和訳についてアドバイスください!!

    下記の英文なのですが・・ イマイチしっくりこないので教えてください。 1枚ずつしか頼んでない洋服を、3枚ずつ送られてきたのでメールしました。 そのお返事をいただいたのですが・・ I am so sorry for the error. I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. We will need to ship at least 3pcs per size in the accessories. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。 私たちは、アクセサリーで少なくとも1サイズあたりの3pcsを出荷する必要があるつもりです。」 ・・・翻訳サイトでやってみましたが しっかり理解出来ないので教えてください。 最後の1文では、「また3枚送ります!」と言ってるんですかね?  もう要らないのにぃ・・・(><;)  困ってます。。 教えてくださいww

  • ビジネス英語なんですが…

    取引先から来たメールで、よく分からない部分があります。 catalogs - 12 items, 2 of each item number, 20% discount books - 12 items, 3 per item number, 10% discount web翻訳を使ったのですが、どうも今ひとつ違うような…。 訳していただけると助かります。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    Thank you for your interest in Tolani Collection. I have attached our Fall 2014 catalogs for your review. Our delivery dates for Fall 2014 are 7/1-10/30x. For new store accounts we do have a minimum order of 16 pcs of 4 styles or more in a size run. For example; 1-XS, 1-S, 1-M, 1-L or 2-S, 2-M. As for our Tolani "going forward" styles lines sheet. These styles have the delivery dates of 6/1-7/30x with the same minimums for the first order. For our scarves, the order must be at least 18 pcs at 2 per style/color. Also, for most international accounts we ask for a credit card for the account or offer wire transfer by bank for orders over $2000. Please provide this information.

  • wordpressのnavi表示の件で

    wordpressでサイトを作成しており、グローバルナビ部分をphpで読み込んでおります。 該当ページになると、緑背景で該当ページと分かる様にしたいのですが、どの様にphpを設定すればいいのでしょうか? 参考ページは下記URLの該当ページの時に緑背景になってる「育児」部分の様にしたいです。 http://allabout.co.jp/children/ お手数ですが、どなたか教えてください。 ちなみに読み込んでるphp ------------------------- <ul> <li class="page_item"><a href="<?php bloginfo('url'); ?>" title="TOP">TOP</a></li> <?php wp_list_pages('sort_column=menu_order & depth=1 & title_li='); ?> </ul> ------------------------- ちなみに読み込んでるスタイルシート ------------------------- #header ul { background-color: #ffffff; margin: 0; padding: 0; list-style-type: none; height: 2em; font-size:90% ; width: 800px; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: solid; border-bottom-color: #00645C; } #header li { text-align: center; float: left; line-height: 2em; } #header li a { display: block; width: 100px; text-decoration: none; color: #000000; } #header li a:hover { color: #FFFFFF; background-color: #00645C; } -------------------------

    • 締切済み
    • PHP
  • 海外ショッピングでトラブル、翻訳お願いします。

    先日海外の通信販売で3種類の接着剤をそれぞれ2oz、2oz、16oz注文したのですが、以下の様なメールが返ってきました。 We received your order however the items you are ordering are flammable and we are unable to ship them in the size containers that you ordered without charging high hazardous shipping costs in addition to the regular shipping costs. We are able to ship 1oz bottles however they are a little more expensive per ounce. I have listed the prices per ounce for each product below. Also, we must ship the order via FedEx Priority which will increase your shipping costs to approx $122.95. B-460 1oz $19.95 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) BT-460-1 1oz $28.00 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) B-608-1 1oz $4.95 each (you would need 16 to meet the equivalent of your original order) Once I know how many 1oz bottles of each item you would like to order, I can give you an accurate quote for the shipping costs. The order is on hold at this time. Thank you, 可燃性だから普通には発送できない、注文は保留してるということは分かるのですが、詳しいことがわかりません。 1ozずつなら$64.47(注文時の自動計算でこうなっていた)で送ってもらえるということですか? 文中の$122.95とは一体? ちなみに選択できた発送方法は以下の通りで、一番安かったFedEx International Priorityを選びました。 FedEx International Economy FedEx International Priority UPS Worldwide ExpressSM UPS Worldwide ExpeditedSM 内容がわからずに困っています。 教えていただけると大変助かります。

  • phpグローバルナビについて

    はじめまして、以下phpでグローバルナビを読み込んでますが、2行目のphp設定である、該当ページの時だけ.current_page_itemのスタイルシートを設定する宣言をしてるのですが、なぜかトップページ以外は正常に.current_page_itemの設定がされるのですが、トップページは.current_page_itemが反映されません。 <?php if(is_home()){echo 'class="current_page_item"';} ?>の 宣言がトップページにも反映させるにはどの様にすればいいのでしょうか? お手数ですが教えてください。 --------php設定---------------- <ul id="nav"> <li<?php if(is_home()){echo 'class="current_page_item"';} ?>> <a href="<?php bloginfo('url'); ?>" title="TOP">TOP</a></li> <?php wp_list_pages('title_li=&depth=1'); ?> </ul> </div> ------------------------ ------------グローバルナビのスタイルシート------------ #nav { background-color: #ffffff; margin: 0; padding: 0; list-style-type: none; height: 2em; width: 800px; border-bottom-width: 1px; border-bottom-style: solid; border-bottom-color: #00645C; } #nav li { text-align: center; float: left; line-height: 2em; } #nav li a { display: block; width: 100px; text-decoration: none; color: #000000; } #nav li a:hover { color: #FFFFFF; background-color: #00645C; } #nav .current_page_item a { color: #FFFFFF; background-color: #00645C; }

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 以下の英文を意訳してわかりやすくすると

    I just wanted to clarify that at this point your order is currently canceled, as per your request. If you would like to restore the order please let us know so that we can do that. 上記の英文を翻訳ソフトにて自動変換すると 「あなたの要請に従って、私はちょうどこの点で、あなたの命令が現在キャンセルされることをはっきりさせたかったです。あなたが治安を回復したいと思うならば、我々がそうすることができることをそう私たちに知らせてください。」 と訳されましたが、要するに「あなたの注文はキャンセルされたので、もう一度オーダーしたいのであれば連絡を下さい。」という意味合いで大体合っているでしょうか? その場合、「もう一度注文したいのですが、その場合はショッピングカートから改めて注文し直せばいいですか?」を英文にしたいのですが翻訳ソフトを使うと「I want to order it once again, but should that case order it from a shopping cart some other time again?」という英文になりましたが、一般的な口語表現に直したいのでいい英文を教えてもらえますか?よろしくお願いします。

  • 至急、翻訳、お願いします。※()は、たとえばの例を入れて翻訳してくださ

    至急、翻訳、お願いします。※()は、たとえばの例を入れて翻訳してください HANSFIELD Order From Your satisfaction 100% guaranteed Name: Address: City: State: Daytime phone number: STYLE DESCRIPTION STYLE# SIZE COLOR# QUANITITY TOTAL AMOUNT SUBTOTAL: Add sales tax for shipments to: CA(6%),NC(5%),TN(7,75%): For shopping(see below:) Amount ordered add: $10.00 and under $1.60 $10.01 to $20.00 $2.40 $20.01 to $30.00 $3.60 $30.01 to $40.00 $4.70 $40.01 to $50.01 #6.00 $50.01 and above $7.00 GRAND TOTAL: Prices good until June 30.Enclose check or money order.No cash ,CDDs or stamps. Valid in U.S.A.only.Check payable to Hansfield,Inc. You can call in your order! (919)555-1180.24 hours a day.7 days a week! Sorry,no collect calls.MasterCard,VISA &Discover cards only.