• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします。)

翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • Tolani Collectionのご関心に感謝します。Fall 2014のカタログを添付しましたので、ご確認ください。
  • Fall 2014の納品日は7月1日から10月30日です。新しい店舗口座の場合、サイズ別に4スタイル以上の16点以上の最低注文が必要です。
  • スカーフには、スタイル/カラーごとに最低でも18点の注文が必要です。多くの国際口座では、注文金額が2000ドルを超える場合には、クレジットカードまたは銀行のワイヤ転送をお願いしています。詳細情報をご提供ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

トラーニコレクションに興味をもっていただき、ありがとうございます。2014年秋のカタログをお送りいたしますのでご査収ください。2014年秋の商品につきましては、7月1日から10月30日までお届けいたします。新規取引先におきましては、サイズの種類は4つもしくはそれ以上の商品の合計16個をミニマムロットとさせていただきます。 例えば、1-XS、1-S、1-M、1-L もしくは2-S, 2-Mといった感じです。 トラーニの「going forward」という商品シリーズのラインシートについてです(※1)。これらの商品は最初の注文と同じミニマムロットで6月1日から7月30日の間のお届け日となります。 スカーフにつきましては,2種類の商品もしくは2種類の色で、少なくとも18枚のご注文となります。 更に、ほとんどの海外取引先に対しては、2000ドル以上のご注文の場合、支払いの為のクレジットカードか銀行からの電信送金をお願いしております。これについての情報をお知らせください。 ※1:日本で言う絵型(平絵)のことで、アメリカではこのラインシートを見てバイヤーが注文したりします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

トラニコレクションにご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。私はあなたのレビューのために私たちの秋2014カタログを添付しています。秋2014年のための私達の配達日は7/1-10/30xです。新店舗のアカウントの場合、我々はサイズの実行で4スタイル以上の16個入りの最小次数を持っている。例えば; 1-XS、S-1、M-1、-L 1又は2-S 2-M。 私たちのトラニ「今後」のスタイルラインシートも。これらのスタイルは、一次と同じ最小値を持つ6/1-7/30xの納期を持っています。 私たちのスカーフ、注文は2あたりのスタイル/色で少なくとも18個入りでなければなりません。 また、ほとんどの国際勘定のために我々は2000ドル以上のお買い上げで、銀行アカウント、またはご送金のためのクレジットカードをお願いします。この情報を提供してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文おかしくないですか ?

    この英文レベル的にはどうでしょうか ? 仕事で使ってはいますが、体系的な教育は受けてないのであまり自信はありません。多分古くさいかもとは思うのですが・・・ ----------------- Dear Mr. Smith, Thank you for your e-mail. Thank you for your delivery confirmation for new XXX pcs of product A to be shipped with our P.O. Nos. 1 and 2. If you really can make the shipment at the end of May, 2009, we will be able to close the deal with our customer. However, just in case, we would like to have your confirmation that you can produce above XXX pcs without delaying the shipping dates of already-placed orders from both International and Japanese markets. If you foresee any kind of possible delay, please let us know. We eagerly want to get the order for the additional XXX pcs, but, we cannot delay the shipment dates of other orders.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • どなたか翻訳してください!

    海外のネットショッピングで商品が届かず、数ヶ月経過後、本日下記の内容のメールが届きました。 英語がまったくわかりません。翻訳と、対処方法を教えてください。よろしくお願いいたします。 This is DealExtreme and we are aware that you have a pending order 0407C1C1 which contains unshipped items. They have been either out of stock or difficult to obtain from the suppliers for a long time. Since this order has expired the reasonable delivery date and we are still unable to fulfill it completely, we have transferred the unshipped value of your order into the DX Store Credits. You may refer to the following instructions on how to use the credits. The amount of store credits we saved for your order 0407C1C1 is US$7.31. Option1: Redeem products to your new order. (Recommended) You can use the credits to redeem any product from DX. To do so, you need to contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming (in your case 0407C1C1). New order number which you want us to add the redeemed product to. The SKU of the product which you would like to redeem using your store credits. Our customer service representative will add the product to your order and make it shipped right away. Option2: Get discount / Refund with your new order made within 8 weeks. You may use the store credits to get discount on your new order. To do so, you may contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming, in your case, 0407C1C1. New order number where you would like to get a discount or refund with. Specific statement as to the discount / refund request of your store credits. You will receive the discount / refund within 7 working days. Please be noted that any status changes to your order will halt the processing of your refund. If you have any further questions regarding this order, you are free to contact us at http://services.dealextreme.com We apologize for any inconvenience caused.

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 翻訳をお願い致します。

    前回質問させて頂いたものです。 http://okwave.jp/qa/q8239735.html 先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこない 書類など送り対応をしていたところ、以下のようなメール文が返ってきました。 誰か翻訳をお願いします。 「Thank you for the attached document. We would like to confirm that we have received the amount of 756,19 EUR under your name. For future reference please be kind to use only the bank account details that displayed on our website: https://aaafx.com/Deposits.aspx Furthermore, we have noticed that your AAAFx online applications were made under the currency of JPY and USD. Could you kindly inform us under which currency (USD or JPY or EUR) your prefer as the base currency of your account? Please also note that for the activation of your AAAFx investment account the following documents are also required: 1) A copy of a valid passport or a photo National ID or a Driver's Licence (both side copies) 2) A copy of a current utility bill or bank statement or rental agreement as a proof of your current address Please either send us the documents (directly to the backoffice@aaafx.com) or inform us when they have been uploaded on our website. Thank you in advance for your kind cooperation. We look forward to receiving your response. Yours Sincerely, Yiannis」