• ベストアンサー

フランス語:一文の文法解釈

お世話になります。 s'il vous plait. フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、 英語のpleaseと言われています。 ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、 翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。 御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。 ●現状理解は  si = もし (英: if ) il = それ (非人称) vous = あなた plait = 気に入る、好む 以上ですが宜しくお願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nirico
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

正しく理解されていると思います。 「もしそれがあなたのお気に召すなら」→「お願いします」 無理矢理ですけど、となるわけです。どうしても詳しく理解しようとするのは困難かもしれません。ある意味とてもフランス的な言い回しなのかもしれません。なのでこの言葉は一語として覚えてしまうのがベターだと思います。このような事は後々たくさん出てくると思いますので。 例えば Il y a 「~がある」 これも割と頻繁に使われます。しかし同じように分解して理解しようとすると同じようにめちゃくちゃになります。 ですのでs'il vous plaitはこのまま覚えるのに限ります。 おそらく文法的な解釈を求められる事はないのではないかとおもいますが。。 求めておられる回答でないようにも思いますので、あまりにもそれていたらごめんなさい。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 お忙しい所、ご返事有り難うございました。 簡単な言い回しですが、 「もしそれがあなたのお気に召すなら」→「お願いします」 の注釈は、分かりやすいので助かります。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!!!

その他の回答 (1)

回答No.1

おっしゃる通り、s'il vous plaitは英語のpleaseに相当します。 英語に直訳するとIf it pleases you.です。 英語のplease同様、「お願いします」の意味で使うことが多いのですが、 誰もいないお店で声をかける時にも使いますね。 日本語で言う「すみません」「ちょっとお願いします」っていう感じで。 因みに、親しい間柄ではvousがteになり、s'il te plait.になります。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 お忙しい所、ご返事有り難うございました。 簡単な言い回しですが、 その気持ちの意味合いが、分かりました。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!!!

関連するQ&A

  • フランス語の「お願いします」(please!)

    いつもご回答くださり、有難うございます。非常に為になります。 さて、フランス語の事で疑問があり、質問させていただきます。 日本でもよくお馴染みの「s'il vous plaît」(お願いします)なんですが、 si(もし)」+「il(無意味の主語)」+「vous(あなたを)」+「plaire(プレール:喜ばせる)の3人称)」となり,直訳すると「もしあなたがいやでなかったら」であると聞きました。 ふと疑問に思ったことですが、3番目の"vous(あなたを)"は親しい仲でもvousなのでしょうか? 元気ですか?が「Comment allez-vous ?」が「Comment vas-tu?」に変わるように、「vous」が「tu」に変わることは無いでしょうか? 以前、フランス人と働いていた時に彼は「シル・タ・プレ!(綴りはわかりません)」と話していたのを思い出しました。 もしご存知の方は宜しくお願いします。有難うございます。

  • フランス語で「あなたになら口説かれたい」。

    フランス語で「あなたになら口説かれたい」。 エキサイトの翻訳では「Il veut être préconisé à vous」となりました。 文法的に間違いは無いでしょうか? また、もしより良いニュアンスの言い方があれば教えて下さい! よろしくお願い致します。

  • イタリア語:一文の文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ありがとう。おつりは、取っておいて。 伊文:Grazie. Tenga il resto. ※Tenga~で解釈お願いします。  Tengaは、Tenere「取っておく」の1.2.3人称単数の接続法現在では?しか、分かりません。 お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願いします。

  • フランス語

    フランス語で書いてあります↓ 意味を教えてください!! Apr'es que toutes les nouilles cleviennent s'il vous plait heureuses avec les autres gens. お願いします!!

  • フランス語の問題です

    朗読の本文中に、少女が文法の問題集を読む、というくだりがあって、いろいろと難儀して おります。(いきさつはNo.452578もご参照いただければ。) そのままフランス語で読んで、意味も追加して加えたいのですが、下記のような問題なの で、答えが分からないと翻訳ができません。意味は翻訳サイトで調べますので、答えを ご教示いただけないでしょうか。 「文頭の罫線の部分に適当な疑問代名詞を入れよ、必要であれば前置詞も添えよ」、 ―― Etes-vous?   ―― pensez-vous?   ―― parlez-vous?   ―― voulez-vou? ―― faut-il s'adresser?   ―― se passe-t-il?  ―― accuse-t-on? ―― etes-vous capable?  ―― est-il question? ―― tenez-vous ce cadeau? eh?   ―― vous plaognez-vous? よろしくお願いいたします。友人に日曜にテープを渡してあげたいのです。

  • あっていますか?(フランス語)

    「一番後ろの席がいいのですが...もし無理だったら、トイレの近くか非常口の近くにお願いします」は、 je voudrais la plus place derrie're et pre's du couloir possible. si impossible, pre's de la toilettes ou pre's de la sortie de secours, s'il vous plait でいいですか? 文法的に変、他の言い回しを使ったほうが良い、全く駄目、等。アドバイスお願いします。

  • フランス語訳を添削してくだい!

    以下のフランス語訳を添削してくださいませんか? 1、Plait-il mademoiselle? お嬢さん、何とおっしゃいましたか? 2、Y a-t-il longtemps que vous le connaissez? あなた、彼と知り合ってから長いのですか? 3、Votre passion ne fait donc que de naitre. もしそうなら、あなたの恋心は生まれたばかりだ。 4、Aimez-moi, monsieur, & je vous reponds du reste.   あなた、私を愛してくれたら、私はその他を請け負う。  どうかよろしくお願いします。

  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。

  • お会計時,フランスにて

    フランスでお店に入って食事をし,担当してくれた店員さんを呼び,お会計をお願いしたいときに"L'addition, s'il vous plait."と言うのは,フランス人にとって下品な振舞いと認識されるんでしょうか? 最近フランスに一週間の旅行に行った知人が,「フランスでは店員を呼ぶために手を挙げてアピールしたり,『すいません』とか『お会計お願いします』という意味の言葉を発する文化はない」と言います。 ひたすらアイコンタクトを試みるのが正当派であるとも言っています。 この友人は,現地駐在の日本人の友人(私とは面識なし)からこれらのことを聞いたそうなんですが,"L'addition, s'il vous plait."というのは下品であるという扱いになってしまうんでしょうか? 今年中に私もフランス語圏へ旅行に行きたいと計画を立てています。 現地のお店での対応の参考にしたいので,ご回答よろしくおねがいします。

  • フランス語の読み方教えてください

    朗読の本の文中に出て来るフランス語の読み方を教えてください。 文法の問題集を読むというくだりなので、 ―― Etes-vous?  ―― pensez-vous?  ―― parlez-vous?  ―― voulez-vou? ―― faut-il s'adresser?  ―― se passe-t-il?  ―― accuse-t-on? ―― etes-vous capable?(出だしのeは^がつきます) ―― est-il question? ―― tenez-vous ce cadeau? eh!  ―― vous plaognez-vous? できるかたからすると、発音が命でしょうが、ここは読めればいいというレベルなので、 エトヴ?、とか、そんな感じで、文字で教えてくださいまし。 また、ちゃんとした文章ではないのですが意味もわかれば、ご教示いただければ 大変嬉しいです。最初は「あなたは---ですか?」ですよね、たぶん。 ちなみにジュール・シュペルヴィエルの「沖の小娘」です。 この作家の名前の読み方もいまいちよくわからないのですが。 私はシュペルヴェールと覚えていたのですが、どこにアクセントを置いたらいいのでしょう。 シュペルベルに近い感じで、さっと一息に読むのでしょうか? それとも、シュペルでいちど軽く切るとか? いろいろ書きましたが、なにとぞよろしくお願いします。