• ベストアンサー

フランス語:一文の文法解釈

お世話になります。 s'il vous plait. フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、 英語のpleaseと言われています。 ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、 翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。 御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。 ●現状理解は  si = もし (英: if ) il = それ (非人称) vous = あなた plait = 気に入る、好む 以上ですが宜しくお願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nirico
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

正しく理解されていると思います。 「もしそれがあなたのお気に召すなら」→「お願いします」 無理矢理ですけど、となるわけです。どうしても詳しく理解しようとするのは困難かもしれません。ある意味とてもフランス的な言い回しなのかもしれません。なのでこの言葉は一語として覚えてしまうのがベターだと思います。このような事は後々たくさん出てくると思いますので。 例えば Il y a 「~がある」 これも割と頻繁に使われます。しかし同じように分解して理解しようとすると同じようにめちゃくちゃになります。 ですのでs'il vous plaitはこのまま覚えるのに限ります。 おそらく文法的な解釈を求められる事はないのではないかとおもいますが。。 求めておられる回答でないようにも思いますので、あまりにもそれていたらごめんなさい。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 お忙しい所、ご返事有り難うございました。 簡単な言い回しですが、 「もしそれがあなたのお気に召すなら」→「お願いします」 の注釈は、分かりやすいので助かります。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!!!

その他の回答 (1)

回答No.1

おっしゃる通り、s'il vous plaitは英語のpleaseに相当します。 英語に直訳するとIf it pleases you.です。 英語のplease同様、「お願いします」の意味で使うことが多いのですが、 誰もいないお店で声をかける時にも使いますね。 日本語で言う「すみません」「ちょっとお願いします」っていう感じで。 因みに、親しい間柄ではvousがteになり、s'il te plait.になります。

dreambit
質問者

お礼

お世話になります。 お忙しい所、ご返事有り難うございました。 簡単な言い回しですが、 その気持ちの意味合いが、分かりました。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう