- ベストアンサー
イタリア語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ありがとう。おつりは、取っておいて。 伊文:Grazie. Tenga il resto. ※Tenga~で解釈お願いします。 Tengaは、Tenere「取っておく」の1.2.3人称単数の接続法現在では?しか、分かりません。 お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ここは、私の席だと思いますが。 伊文:Credo che questo sia il mio posto. ※分かりのは、che の関係代名詞であること。 questo の指示代名詞であること。 il mio posto の「私の席」 それ以外は、解釈難でいます。 お忙しいとは存じますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:一文による時制での文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文による時制での文法解釈をお願いします。 伊文:Credevo che il treno partisse all 10.00. 和文:電車は10時に出発すると私は思っていました。 主節は半過去形←これは理解できます。 従属節は接続法半過去形←用途・意味理解不能。これの構文式も教えて下さい。 partisse ←この単語の原形に対して何なのかも? 以上ですが、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:3つの文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の3つの文法解釈をお願いします。 1和文:すみませんが、郵便局へ行く道を教えて下さい? 1西文:Por favor, ?puede decirme por donde se va al correo? 質問1:seの文法解釈をお願いします。 2和文:私に付いて来てください。 2西文:Venga conmigo, por favor? 質問2:conmigoの文法解釈をお願いします。 con+meでは?goは? 3和文:私の写真を撮って頂けませんか? 3西文:?Podria hacerme una foto? 質問3:Podriaの文法解釈をお願いします。 poderの直接法可能の3人称単数では?ぐらいしか分かりません。 どのように使われるかも教えて下さい 以上ですが、お忙しい所宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文の文法解釈
お世話になります。 s'il vous plait. フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、 英語のpleaseと言われています。 ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、 翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。 御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。 ●現状理解は si = もし (英: if ) il = それ (非人称) vous = あなた plait = 気に入る、好む 以上ですが宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 和文:どのくらい待ちますか? 英文:How long do we have to wait ? 仏文:Combien de temps faut-il attendre ? 質問:特にfaut-ilと、さらに -ilになるのか? 文法解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:一文での文法解釈をお願いします。
●お世話になります。 下記の部分文法解釈をお願いします。 和文:お会いできてうれしかったです。 伊文:E(上にアッチェント記号)stato un piacere conoscerLa. 質問:E(上にアッチェント記号)stato は、 近過去で、atatoは stareの過去分詞ですか? conoscerLa.で、Laは、あなた・youで解釈ですか? さらに、このようになる定義とは? 以上の不明な点の解釈をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対するスペイン語の文法解釈を お願いします。 和文:写真を撮ってもいいですか? 西語:?Se pueden hacer fotografias ? ↑逆? ↑iはアクセント ※特に Se pueden は、お願いします。 ●お忙しい所、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 簡単なイタリア語、一文の解釈をお願いします。
お世話になります。 イタリア語による一文の単語と文法解釈をお願いします。 和文:見ているだけです。 伊語:Sto solo guardando. 質問は 特に guardando の原形が、guardare で 有る事しかわかりません。 現在分詞で進行形と推測するのですが、 辞書を見ると現在分詞ではなそうであると。 説明をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語:一文のDites-liu を文法解釈説明をお願い。
お世話になります。 下記の文にて、質問解釈をお願いします。 和文:私に電話するように彼女に伝えて下さい。 仏文:Dites-liu de me rappeler. 質問:Dites-liu の部分を文法上で説明解釈を お願いします。また、これの作り方・使用への簡単 な説明をお願いします。 以上ですが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:この場合の le 文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対する西語での文法解釈をお願いします。 和文: 田中から電話があったと伝えて下さい。 西語: Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: 特に ↑le の解釈と役割が分かりません。 恐れ入りますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
Leiに対する命令法現在は接続法現在から来ていますので、同じ動詞変化をします。 についてですが、未だに返事をもらえないので、私の思うところでお答えしたいと思います。 ●お手数をお掛けして、お世話になります。 接続法は主節が主観的な気持ち(希望・想像…など)を表すことが出来る叙法です。 ●この主観的な気持ちがポイントですね。 命令形は命令だけを表すのではなく希望・勧告・脅迫なども表します。 ●単に命令だけにとどまらないですね。 両者とも希望を表しますね。 ●分かりました。 ところで命令形は独立節か主節にしか使われません。 接続法は原則として主節に続く従属節の中・特定な接続詞に導かれる従属節で用いられます。 例外的に独立説で用いられる事もあります。 ●なかなか難しいのですが、何とか紐解けば・・・分かりそうです。 命令形が本人の感情をあからさまに出すものとすると、接続法(希望を表現する場合)は「私は、君・あなたに~して欲しい」と一歩へりくだった表現になります。 と言う事で、3・単・現の命令形は主節の省かれた接続法なのではないかと思われます。 ●これは解釈できます。 これ以上の事はちょっと考えがつきませんでした。稚拙な想像で済みません。 ●いいえ、こちらこそ、かなりのお手間を取らしてしまいましたが、お許しを。 有り難うございます。 感謝!!!!!!!!!!!!!