• ベストアンサー

あっていますか?(フランス語)

「一番後ろの席がいいのですが...もし無理だったら、トイレの近くか非常口の近くにお願いします」は、 je voudrais la plus place derrie're et pre's du couloir possible. si impossible, pre's de la toilettes ou pre's de la sortie de secours, s'il vous plait でいいですか? 文法的に変、他の言い回しを使ったほうが良い、全く駄目、等。アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cerisaie
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

意味は通じますが、ちょっとカタコト語のようです。 cuccioloさんの文を添削(?)すると、 Je voudrais la place la plus a l'arriere et pres du couloir si possible. Si c'est impossible, pres des toilettes ou pres d'une sortie de secours, s'il vous plait. となります。 ちなみに、丁寧に、完璧なフランス語でお願いしたいのであれば、 Je souhaiterais un siege situe le plus a l'arriere de l'appareil, cote couloir. A defaut, une place pres des toilettes ou situee a proximite d'une des sorties de secours me conviendrait. Merci. となります。 これはフランス人の彼が書いたので、これで大丈夫だと思います。(アクセント記号はありませんが…)

cucciolo
質問者

お礼

ちょっと惜しかった?ですね。 ‘後ろの’と‘後ろに’とか、 冠詞を‘定冠詞’にするか‘不定冠詞’にするか、 この辺りもっと勉強しなきゃですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語訳

    Du pain,s'il vous plait.の意味を教えてください!

  • フランス語:レストランで水の注文の仕方

    レストランで「水」を注文する際、以下のどれが一番良いのでしょうか?またその違いや理由も教えてください。 ●水道水 (1)De l'eau, s'il vous plait. (2)L'eau, s'il vous plait. (3)Une carafe d'eau, s'il vous plait. ●ミネラルウォーター (1)De l'eau minerale, s'il vous plait. (2)L'eau minerale, s'il vous plait. (3)Une eau minerale, s'il vous plait.(un cafeのようにuneをつけました。)

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語訳を添削してくだい!

    以下のフランス語訳を添削してくださいませんか? 1、Plait-il mademoiselle? お嬢さん、何とおっしゃいましたか? 2、Y a-t-il longtemps que vous le connaissez? あなた、彼と知り合ってから長いのですか? 3、Votre passion ne fait donc que de naitre. もしそうなら、あなたの恋心は生まれたばかりだ。 4、Aimez-moi, monsieur, & je vous reponds du reste.   あなた、私を愛してくれたら、私はその他を請け負う。  どうかよろしくお願いします。

  • フランス語の日本語訳をお願いします。

    (1)Oui, on peut l’aider...    Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir.   Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語おしえてください!!(添削)

    (1)Je vais a la gare.  gareをhotelに変える Je vais a l'hotel (2)Il vient du Japon. JaponをItalieに変える Il vient de l'Italie. (3)Le professur de Paul est gentil. Le professurをles parentsに、Paulをles enfantsに変える Les parents des enfants gentil. (4)Nous allons au magasin. magasinをaeroportに変える Nous allons a l'aeroport. (5)J'ecoute ce disque. 近い未来に Je vais ecoute la ce disque. 近い過去に Je viens d'ecoute la ce disque. (6)Vous finissez votre travail. 近い未来に Vous allonz finissez le votre travail. 近い過去に Vous venez de finissez le votre travail. どなたか添削お願いします!!

  • 和訳お願いします!

    Bonjour, je ne suis pas au courant de ce qui s'est passé mais libre à vous de me le dire ou non. Quoi qu'il en soit je vous souhaite bonne chance pour la suite de votre apprentissage du français. Cordialement. フランス語です。

  • 〔フランス語〕否定文の冠詞の扱いについて

    Je voudrais de la confiture d'abricot. これを否定文にしたら Je ne voudrais pas de confiture d'abricot. laがなくなるのはなぜでしょうか? いつもどのタイミングでlaがなくなるのかがわからずに困っております。。 逆に、de la ○○(de la biereなど)ときたらlaがなくなると覚えてしまうものでしょうか? もうひとつ質問ですが、肯定文で je prends de biereとはならないのでしょうか? やはり je prends de la biereが正しいのでしょうか。 冠詞を追っていくとだんだん、迷路にはいってしまい、疑問がわきすぎてしまいました。 どうぞなにとぞよろしくお願いします。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><