フランス語:レストランで水の注文の仕方

このQ&Aのポイント
  • レストランで水を注文する際には、フランス語で「De l'eau, s'il vous plait.」または「L'eau, s'il vous plait.」と言います。また、水道水の場合は「De l'eau, s'il vous plait.」、ミネラルウォーターの場合は「De l'eau minerale, s'il vous plait.」と言います。カラフェで提供する場合は「Une carafe d'eau, s'il vous plait.」または「Une eau minerale, s'il vous plait.」と言います。
  • レストランで水を注文する際の違いは、注文する水の種類です。水道水は一般的にレストランで提供される水であり、ミネラルウォーターはボトル入りの天然水です。また、カラフェで提供する場合は、一般的に水道水が提供されます。注文する水の種類は個人の好みによります。
  • レストランで水を注文する際は、フランス語で丁寧に「De l'eau, s'il vous plait.」と言うことが一般的です。また、ミネラルウォーターを注文する際は「De l'eau minerale, s'il vous plait.」と言うことが一般的です。カラフェで提供する場合は「Une carafe d'eau, s'il vous plait.」または「Une eau minerale, s'il vous plait.」と言います。このように丁寧な表現を使うことで、レストランでのマナーを守ることができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語:レストランで水の注文の仕方

レストランで「水」を注文する際、以下のどれが一番良いのでしょうか?またその違いや理由も教えてください。 ●水道水 (1)De l'eau, s'il vous plait. (2)L'eau, s'il vous plait. (3)Une carafe d'eau, s'il vous plait. ●ミネラルウォーター (1)De l'eau minerale, s'il vous plait. (2)L'eau minerale, s'il vous plait. (3)Une eau minerale, s'il vous plait.(un cafeのようにuneをつけました。)

  • celte
  • お礼率40% (27/66)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.1、2です。何度もすみません。 まだ締め切られていなくて安心しました。実は、昨日レストランに行った際、隣の席の人がバドワを注文していまして、瓶を見ましたら、Badoitと書かれていたので、はっと、ご質問のことを思い出しました。 Badois(X)→Badoit(O) と、再訂正させていただきます。炭酸水は飲まないので綴りも裏覚えでしたので、何度も失礼しました。今度は確実です。 なお、ご質問文の選択肢の中で、不正解の語句の理由を補足します。 Eau「水」は物質名詞なので、仏語では部分冠詞「de+定冠詞」を使って表さなくてはいけないからです。 選択肢の中で L’eau Une eau (Une carafe) d’eau の冠詞の使い方が適切ではないので、間違いとなります。 ご参考までに。

celte
質問者

お礼

ご丁寧にどうもありがとうございました。 いつも助かります。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

No.1です。タイプミスがあります。 炭酸水の銘柄で (X)Vadois → (O)Badois 失礼しました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。12/6のご質問以来ですね。 ご質問1: <●水道水> 1.選択肢の中では (1)De l'eau, s'il vous plait. (3)Une carafe d'eau, s'il vous plait. が正解になります。 2.(1)は文法的には正しいですが、どちらかといえば(3)の方が上品な言い方です。 3.ちなみに、(1)だけだと有料水ともとれ、gazeuse?non-gazeuse?と有料水の選択を訊いてきますから、無料の水道水のことを明確にするためには、(3)のようにcarafeという単語を出した方がいいです。 ご質問2: <●ミネラルウォーター> 1.選択肢の中では (1)De l'eau minerale, s'il vous plait. が文法上正しいですが、ややぞんざいな言い方になります。 2.通常は Une bouteille de l’eau minerale, s’il vous plait. とUne bouteille de「一瓶」をつけるのが礼儀正しい言い方です。 レストランでは、有料水はプラスティック容器の水ではなく、瓶の水が出されるからです。 4.そう注文すると、通常給仕は「どのミネラル水がいいですか?Vittel?Evian?」などと好みを訊いてきます。 日本の天然水に近いのはVolvicですので私はいつもVolvicを言ってみますが、高級レストランでもVolvicを置いているところは稀です。VittelかEvianはどこでもありますが、実はこの2つは石灰水の含有率が高いので個人的にはあまり好きではありません。 5.ちなみに、フランスでは有料水を注文すると、gazeuse?non-gazeuse?と訊いてきます。後者はミネラル水のことですから、non-gazeuseまたはmineralと言えばいいでしょう。 gazeuseは「Perrier」「Vadois」などの炭酸水のことですから、好みの銘柄を言えばいいでしょう。ぺリエ・ヴァドワはどのレストランにもあります。 以上ご参考までに。

関連するQ&A

  • フランス語について

    この問題がわかりません。 Il vouloir de l’eau. この文を否定文にすると、 Il ne veut pas d’eau. が答えと習いました。 どうして、 Il ne veut pas de l’eau. にはならないのでしょうか。 回答、お願いします。

  • フランス語訳

    Du pain,s'il vous plait.の意味を教えてください!

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • あっていますか?(フランス語)

    「一番後ろの席がいいのですが...もし無理だったら、トイレの近くか非常口の近くにお願いします」は、 je voudrais la plus place derrie're et pre's du couloir possible. si impossible, pre's de la toilettes ou pre's de la sortie de secours, s'il vous plait でいいですか? 文法的に変、他の言い回しを使ったほうが良い、全く駄目、等。アドバイスお願いします。

  • フランス語:一文の文法解釈

    お世話になります。 s'il vous plait. フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、 英語のpleaseと言われています。 ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、 翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。 御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。 ●現状理解は  si = もし (英: if ) il = それ (非人称) vous = あなた plait = 気に入る、好む 以上ですが宜しくお願いします。 

  • フランス語

    フランス語で書いてあります↓ 意味を教えてください!! Apr'es que toutes les nouilles cleviennent s'il vous plait heureuses avec les autres gens. お願いします!!

  • 以下のフランス語の問題の難易度

    次の文法問題は仏検で何級程度でしょうか。 投稿のルールに反しないために、翻訳や正解は結構です。 『( )内の指示に従って全文書き換えろ』 Mon frere a pris ces photos 『photoを主語にして』 Donnez-moi un peu de cafe『de cafeを代名詞にして』 Vous devez etre prudent.『Il fait que で始める』 Ils ont peut-etre manque leur train 『Il est possibleで始める』 『( )にあてはまる1語を書きなさい。』 Il reviendra ( ) une semaine N'avez-vous pas d'enfant? ―― ( )、j'en ai deux ( ) est ton adresse? ―― 19,Montmartre Il ne reste plus a la campagne:il ( ) est revenu hier Est-ce qu'elle est malade? ―― Oui,elle ( ) est. J'ai achete une coiture:( )que tu m'as conseillee

  • フランス語の女性・男性名詞の用い方

    Une table pour deux personnes, s'il vous plait.という発言なのですが、ここでなぜ女性名詞のpersonnesが使用されたのか理解できません。 想像なのですが、用意されたテーブルに座る人が自分たちは女性だということなのではないかと思いますが、正しいですか。従いましてテーブルを用意してもらおうと考えている人が男性か男性と女性であった場合は辞書にあった男性名詞Personnagesを用いることになりますが、正しいでしょうか。

  • フランス語だと思うんですが訳していただけないでしょうか?

    J’ai en un reve d’avoir  un miracle ce week-end! Quelqu’un qui me croit  va l’acheter! Vous allez gagner incroyable dans une semaine!

  • フランス語の冠詞

    (1) La température de cette eau est de 43 degrés. 43の前のdeはなんですか? (2) Je veux absolument voir cette pièce de théâtre.  de le théâtreとならないのはなぜですか? (3) L'économie s'engage dans un début de récession. de la récessionとならないのはなぜですか? (4)Au réveil, j'étais baigné de sueur. de la sueurとならないのはなぜですか? (5)Dans cette forêt, il existe de nombreuses sortes de papillons. de nombreusesのdeはなくてはだめなのですか? 分かりやすく説明していただける方、よろしくお願いします。