• ベストアンサー

中国語の曜日の由来

中国語の曜日って、月~土まで星期一~星期六、日は星期日(天)って言うじゃないですか。これは、アヘン戦争に敗れて、欧米文化の影響を受けたからだって聞いたことがあるんですけど、本当なんでしょうか??? どなたか、中国語の曜日の由来について知ってらっしゃいませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tttt23
  • ベストアンサー率25% (76/303)
回答No.1

欧米文化の影響を受けたのは、曜日の名前ではなく7日を周期とした週という単位を用いることです。それまでは 10 日を単位とした旬を使用していました。 このことは日本でも同じで、明治時代から週が使用されるようになりました。 日本では平安時代から七曜暦と言うものが使用されておりここで日月火水木金土という名前が使われています。ただしこれは現在の週とは全く関係の無いものです。明治時代に週という概念が導入されたとき、各曜日の名前として七曜暦の名前が採用されました。 中国では名前を単純に1から付けただけだと思います。

oatsand
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 今、中国語を習っていて、ちょっと気になっていたので、良かったです。

その他の回答 (1)

  • Teleskope
  • ベストアンサー率61% (302/489)
回答No.2

    >> 中国語の曜日の由来 << ↓江戸時代(1763)の七曜暦 http://library.nao.ac.jp/kichou/open/029/6-1.jpg http://library.nao.ac.jp/kichou/open/029/6-3.jpg  7日の周期は無く、順序も 日月火水木金土 でなく 日月 木火土金水(もっかどごんすい) です。これは中国の七政暦そのままで、順番は五行思想(紀元前500年頃発生)の五元素の転生の順序そのものですね。  五行道は紀元前500年頃に発生。木が燃えれば土(灰)を生じ、土は金(金属)を生じ、金属は(触ると冷たい感ので)水を生じる。水は火に勝り、火は金に勝り、金は木に勝り、木は土に勝る。 五大惑星と数が同じとかで人気があって 後世の諸道のモデルに。 http://www.google.com/search?num=100&hl=ja&as_qdr=all&q=%22%E4%BA%94%E8%A1%8C%E9%81%93%22+%22%E6%9C%A8%E7%81%AB%E5%9C%9F%E9%87%91%E6%B0%B4%22&lr=  中国で七政暦が生まれたのは; 前漢末期(西暦紀元の頃)に作られた三統暦(常用の暦として後世のモデルになりました。)と同時に 日蝕月蝕の予報と五星の運行表(吉凶の資料)として作られました。 のちに(7世紀以降?)七曜暦とも言われたようです。「曜」の文字の意味は御存知のように「輝くもの」です。  日本には8世紀頃に伝わったようで。なお、七政暦の政を星に換字した七星暦も検索でひっかかります。    

oatsand
質問者

お礼

さらに詳しい回答ありがとうございました。中国の暦は西洋のものとは全然由来が違うんですね。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 中国語の星期天と星期日

    日曜日は中国語で、星期天あるいは星期日というそうですが、この2つのニュアンスの違いは何でしょうか。 なんとなく今までの私の感じでは、星期天が話し言葉で、星期日が書き言葉のような気がするんですが。 (中国人に聞いたわけではなく、単なる私の学習を通しての感じですが。) 普通話か北京語・北方方言でのことに限ります。例えば広東語など私にはまったく不明なので。

  • これ中国語でなんと言いますか??

    「先週」ゎ中国語で 上 周/上 个 星期ですよね!! これゎ英語のlast weekに相当します☆ 「その日から一週間前」ゎなんて言うんでしょうか?? 英語のthe week beforeに当たる語です☆ 辞典を調べると上 一 个 星期になっていて変わってなぃなあと;; つまり上 个 星期ゎ一を省略してるだけです!! 注意: 辞典で調べましたが、果たしてそれが「その日から」の意味で 「上 一 个 星期」という訳語をあてていたのかに疑問があります!! ちなみに 昨日→昨 天 その前日→前 一 天 と他の時間表現でゎ使ぃわけがあります☆

  • 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について

    中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。

  • 中国人に対するお願いを中国語に訳したい

    古い分譲マンションに住んでいます。 ここ最近、中国人が住み始めました。 ごみはそこいらに捨て、曜日も守らず、分別もしません。 日本語は通じず、話ができません。 管理会でも解決がつかず、ここでご相談します。 「ここにごみを出さないでください。 ごみは分別して、決められた曜日に外に出してください。」 という張り紙を作ろうと思います。 Yahooの翻訳機を使うと 「请不要把垃圾扔到这里 垃圾做辨别力,请在被决定了的星期出去。」 と表示されますが、これでよいものでしょうか。

  • 木星や土星の衛星は中国語で何て言うの?

    太陽系の惑星の名前はローマ神話の神様の名前に由来していますよね。例えば、Venusは美の女神の名前で 、美しく輝く星なので「金星」と日本語に訳され、Marsは 戦争の神様で、赤く燃えるように少し不気味に光るので「火星」と訳されましたね。そして、これらは中国語にも逆輸出されましたよね。しかし、木星や土星の衛星の名前になると 日本人は訳すのを止めて英語やラテン語のまま呼んでいますよね。 でも、中国語では どう呼んでいるのでしょうか?

  • 中国語意味

    「天井」を 辞書で調べたら 中国語での意味:家に囲まれた中庭 日本語での意味:部屋の上部の面 とでてきたのですが なぜ意味がちがうのですか 文化とかがちがうからですか? 「天井」の意味が中国語と日本語で違う理由・由来 を詳しく教えてください。 お願いします。

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 中国語の今週の日曜日の言い方について質問します。

    中国語で「今週の日曜日」や「今週の月曜日」はどういうのですか? テキストには、似たような単語があって、どう違うのか分かりません。 (1)zhei个星期日 zhei个星期天 (2)zhei周日  特に(2)は、zhei周天でも大丈夫なのですか? 这周一、这周二なら、どうなるのですか? 詳しい方がいれば、お願いします。

  • ガジェットについて。

    ガジェットについて。 言語入力に、「中国語」を加えたら、ガジェットの、日付表示の曜日が中国語の曜日になり、変更の方法がわかりません。 アウトルックの予定表の「曜日」表示が「日」、「星期一」~「星期六」という表示になりました。(変更方法がわかりません。) グーグルの表示も中国語になりましたが、「設定」や、「翻訳」で日本語表示に直りますが、不便です。

  • 2007流行語について

    一、ギザカワユス  二、欧米か 三、どけんかせんといかん 四、どんだけぇ   今日本語を勉強中ですけど、上記の言葉ぜんぜん解らないんです。でも面白そうですね。分かる方が教えてくれませんか?できれば、その由来と対応の中国語も教えてください。よろしくね。