- ベストアンサー
『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 有you3[動](…を)所有する,持っている。 (どこどこに)…がある,いる,存在する。 文脈・場面にこれまであらわれていなかったもの(きき手が予期していないもの)や不定のものをとりあげ、そこから述べていこうとするとき(この形式は物語の中によく用いられる)。 例:有一天‥ある日‥ 有一個人‥ある人が‥ 有客人来了。お客さまがみえました(予定していない客が来訪したとき)。 ※有一個人の“ge”の部分は繁体字にさせて頂きました。 Ai,對不起,『上个』是什me意思呀? ※Aiの部分は口偏に“厶”の下に“矢”の漢字。 (゜_゜
その他の回答 (1)
- Marco0123
- ベストアンサー率21% (256/1175)
お礼ありがとうございました。 『上个星期』‥先週でしたね。いや、ホントお恥ずかしい限りです‥ハイ。 私の辞書では“个ge”の部分が省略されておりました。昔のノートを見直してましたら、しっかり記してました。失礼致しました。 勉強しなくなるとド忘れが‥。(笑) 新しい言葉もちょこちょこ生まれておりますから、勉強し直さないと‥痛感してます。 活力門Huo2li4men2 “ライブドア” 假唱jia3chang4 “口パク”とか。(笑) (゜o゜)
お礼
ご回答(ご返信)、ありがとうございました。 > 『上个星期』‥先週でしたね。 本当に、お分かりではなかった事(お忘れだった事)だったのですか…私は、中国語の堪能な方だと思いましたので、難しい訳があるのかも知れない、もしかすると、なぞなぞかも知れないなどと思い、ネットの「NAVER 中国語辞書」で簡単に調べるだけでは答えが見付けられないのではないかと思っていました。 > 勉強しなくなるとド忘れが‥。(笑) 私などは、まだ、覚えていないことが多くて、ド忘れも出来ないです…。 > 活力門Huo2li4men2 “ライブドア” これは、私は、YouTubeで視聴できます2006年度の中国語会話の「街で見付けた新語造語」のコーナー(中国語会話 2006年度 第1課(3)(○に3))で知りました。 「活力門(Huo2li4men2)」が、「ホーリ(エ)モン(ホリエモン)」とつながっている様に思えて、面白いなぁと思っていました。 ご存じかも知れませんが、新語について、 ↓このページを見付けました。ご参考になれば…と思います。 SPACE ALC 中国語-新語捕物帳 http://www.alc.co.jp/china/study/shingo/index.html
関連するQ&A
- 中国語の今週の日曜日の言い方について質問します。
中国語で「今週の日曜日」や「今週の月曜日」はどういうのですか? テキストには、似たような単語があって、どう違うのか分かりません。 (1)zhei个星期日 zhei个星期天 (2)zhei周日 特に(2)は、zhei周天でも大丈夫なのですか? 这周一、这周二なら、どうなるのですか? 詳しい方がいれば、お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- これ中国語でなんと言いますか??
「先週」ゎ中国語で 上 周/上 个 星期ですよね!! これゎ英語のlast weekに相当します☆ 「その日から一週間前」ゎなんて言うんでしょうか?? 英語のthe week beforeに当たる語です☆ 辞典を調べると上 一 个 星期になっていて変わってなぃなあと;; つまり上 个 星期ゎ一を省略してるだけです!! 注意: 辞典で調べましたが、果たしてそれが「その日から」の意味で 「上 一 个 星期」という訳語をあてていたのかに疑問があります!! ちなみに 昨日→昨 天 その前日→前 一 天 と他の時間表現でゎ使ぃわけがあります☆
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の星期天と星期日
日曜日は中国語で、星期天あるいは星期日というそうですが、この2つのニュアンスの違いは何でしょうか。 なんとなく今までの私の感じでは、星期天が話し言葉で、星期日が書き言葉のような気がするんですが。 (中国人に聞いたわけではなく、単なる私の学習を通しての感じですが。) 普通話か北京語・北方方言でのことに限ります。例えば広東語など私にはまったく不明なので。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の没有の使い方
中国語の没有の使い方についてお聞きします。 「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。) と言ったら、中国の人は、そういう言い方はしないと言っていました。 どう言えばいいのですか。 日中辞典には、 「卓子没有地方放」(机を置く場所がない) という例文が出ているので、 没有+名詞+動詞 という使い方は正しいのだろうと思います。 それとも他のところが問題なのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳をお願いします。
中国語訳をお願いします。 「初級クラスで△△を選択した場合は受講期間を延長できます。ただし、その場合は以下の2つの条件を満たしていなければなりません。」 「この件については以下のウェブサイトを参照して下さい。」 どなたか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の文法
中国語の文法について教えていただきたいことがあります。中国語の独学学習者です。 中国語には名詞が並んだだけの動詞のない文章構造があります。名詞述語文というのでしょうか。中国語を習い始めたときに、とても違和感を感じました。つい必要のない動詞を入れてしまったりします。例えば 今天星期三。 那些一共多少銭? 他二十八歳。 現在几点? 外国語学習に「何故」は不要かも知れません。でも、どうしてこのような文ができたのか気になります。他の外国語で名詞が2つ並んだだけの文章(話し言葉ではなくて)があるでしょうか。時代と共に変容して、是や有などの動詞が省略されてこうなったのでしょうか。納得できる説明はないでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語 訳を教えてください 71
我們每個禮拜上三小時的中文課,可 以算三個學分. 私たちは毎週、3時間の中国語の授業を受けているが、3単位とみなすことができる。 不明点が、禮拜上三小時 で上と小時の意味がわかりません。上はたぶん1週間の中で(上で)で 小時は3時間少々ということでしょうか。 教えてください。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ご回答、ありがとうございます。 「有」を動詞と考えていましたが、動詞と考えても、「ある、いる」など(所有、存在)なので、「(日時に)ある、いる」では変ですね。 > 例:有一天‥ある日‥ 「有一天」は、問題集などで、見かけたことがあり、使っていましたが、この「有」と「有两个朋友」の「有」が同じだとは思いもしませんでした。 > Ai,對不起,『上个』是什me意思呀? (唉,對不起,『上个』是什么意思呀?) 「有」の理解よりも、この文章の訳の方が時間が掛かりました…。(それ程の初級者です…。) 「ああ、すみません。『上个』はどういう意味ですか?」という意味でしょうか? 「上个星期」は「先週」、「上个月」は「先月」と辞書にありますが、「上个」の訳で、何か違うところがありますか? 再び、ご回答を頂きたいという様なお礼になりまして、すみません。 お忙しければ、無視して下さい。 頂きましたご回答は、印刷して、文法書に挟んでおきたいと思います。 ありがとうございました。