• ベストアンサー

中国語の星期天と星期日

日曜日は中国語で、星期天あるいは星期日というそうですが、この2つのニュアンスの違いは何でしょうか。 なんとなく今までの私の感じでは、星期天が話し言葉で、星期日が書き言葉のような気がするんですが。 (中国人に聞いたわけではなく、単なる私の学習を通しての感じですが。) 普通話か北京語・北方方言でのことに限ります。例えば広東語など私にはまったく不明なので。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 こんにちは。普通話の範囲でお答えします。    q304さんの理解はあっていると思います。「星期天」は話し言葉で、「星期日」は書き言葉です。  「星期天」は「星期日」の砕けた言い方です。しかし、書き言葉に使う場合もあります。どちらかというと、書き手は話し言葉に近い口調を使いたいと思っていますから。たとえば、日記、エッセー、小説など。  「星期日」は新聞記事、契約書、招待状など正式の文章で日曜日を記す時に使う改まった表現です。話し言葉で(ビジネス会話も、日常的な会話も)「星期日」を聞いたことはめったにありません。    会社の文書、ビジネスメールの場合、「星期日」を使うべきです。プライベートメールの場合、ほとんど口語体に近い「星期天」を使います。  ちなみに、日本語の「何曜日」は中国語で言えば、「幾星期」ではなく、「星期幾」(xing1 qi1 ji3)です。日本語の順番と逆です。「幾星期」あるいは「幾個星期」は、「何週間」です。「土日」は「双休日」(shuang1 xiu1 ri4)です。会話でよく使う言葉なので、補足知識として^^。(あっ、脱線しました。すみません。)  中国語の勉強、頑張ってください。分かりにくいところがあれば、遠慮なくまた聞いてください。応援しています。

noname#15902
質問者

お礼

ありがとうございます。 中国の方ですよね。それだったら、もう完璧回答ですよね。 >「土日」は「双休日」(shuang1 xiu1 ri4) →それは知りませんでした。とても参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

 #1です。  「星期日」よりより改まった表現を思い出しました。ご紹介します。それは「周日」(zhou1 ri4)です。  「周日」はニュースの中で、よく聞けます。新聞記事の中でも、ビジネス文書の中でも頻出している表現です。「星期日」よりより正式の言い方だと思います。  言葉の硬さによって、「周日」>「星期日」>「星期天」のような感じです。  今週の日曜日 「本周日」>「本星期日」>「zhe4(個)星期天」 (「zhe4(個)」は「この」の意味です。)  先週の日曜日 「上周日」>「上星期日」>「上(個)星期天」  来週の日曜日 「下周日」>「下星期日」>「下(個)星期天」

noname#15902
質問者

お礼

とても参考になりました。

関連するQ&A