- ベストアンサー
I wonder~を使うと、海外では「オカマ」扱いされる?
wind-sky-windの回答
I wonder の訳語として,昔から 「~かしら」とか「かなぁと思う」と覚えますが,日本語が持つ女っぽい響きはありません。 次のように考えてください。 I think の場合は,that S V という名詞節を目的語をとって,「~だと思う」という意味になります。 それに対して,I wonder の後に来る目的語は同じ名詞節でも,whether[if] 節や,wh 節(間接疑問文)という疑問的要素を持ったものなのです。 「~だと思う」ではなく,「~なのだろうかと思う」という感じなのです。これを「~かしら」と昔から言ってきたのです。 「~なのだろうかと思う」とすれば女性っぽくないと思います。 他の言い方として,堅く言えば 「~といぶかしがる」, かみくだいて言えば 「~か知りたいと思う」 などが考えられます。 ちなみに, I am afraid の後は that 節が来て (この that 節は名詞節か副詞節か,意見の分かれるところです),「残念ながら~だと思う」という意味です。 たとえば,明日はピクニックだけど,天気予報では雨だった場合, 「明日は雨だと思う」 I am afraid that it will rain tomorrow. のように用います。 これを「雨じゃないかなと思う」と言うことができますが,この「ないかな」というのは wonder のニュアンスとは異なります。
関連するQ&A
- オカマはなぜ東京女言葉を使うのか?
オカマと言えば、男性の取って付けたような女性化ですが、 どんなオカマでも東京弁の女性語でしか話していないような気がするんです。 私の周りにはオカマと言える人がいないのでなんとも言えないのですが、 他の言語(方言)の女性語でしゃべる人がいてもおかしくはないと思います。 東京の女言葉以外で話すオカマを見たことがありますか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- I wonder about you の解釈
はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 「DAYDREAM WONDER」の和訳
The pillowsというバンドに「DAYDREAM WONDER」という楽曲があると思うのですが、日本語でどういったニュアンスの意味なのでしょうか。文法が普通ではない(?)ので何と訳せばいいのか分からず困っています。何かネイティブならではの用法なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 「おかま」の定義
「おかま」と言うのはどういう人をさすのですか。 1.自分は男性だと自覚していて、男性に対して恋愛感情を持つ人。(女装や女言葉はつかいません。) 2.体は男性だけれども、自分は女だと思っているので男性に対して恋愛感情を持つ人。(間違った体に閉じ込められているとかんじている。だから女装をしたり、手術を受けたりする。) 3.自分は男性と自覚しているけれど女装をする。そして、恋愛対象は男性。 4.自分は男性と自覚しているけれど女装をする。けれど恋愛対象は女性。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語で「オネエ言葉」ってある??
「プリシラ」や「RENT」など、オカマさんが出てくる映画を見て疑問に思ったのですが、英語にはオネエ言葉というものは存在するのでしょうか? 私の少ない知識だと、英語には男言葉・女言葉というものは特になかったと思うんですが…。 日本語は男女の言葉遣いの違いがはっきりしているので(現代はほとんど差がなくなっていますが)、「~だわね」とか「~なのよ」という字幕で簡単にオネエ言葉を認識できます。 でもネイティブの人たちにはどう聞こえているのか気になります。 声のトーンや抑揚のつけ方だけなのか、それともオカマさん役を演じる上で、女性らしさを強調するような文法などがあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- I wonder what I look like far up there.
I wonder what I look like far up there. のように聞こえます。 「なんであんなに遠く見えるのかな」という感じではないかと想像しますが、思うように訳せません。 正しいセンテンスと、日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- wonder wh/if節
この訳で「~かと疑問に思う」という日本語が充てられている単語集があったのですが、一つ疑問に思うことがあります。 まずは、次の例文を見て下さい。 I wonder where he gas gone. 彼はどこに行ったのだろうか。という意味の英文ですが、これは、彼はどこに行ったのか知りたい、分からない。という意味ですよね。 そこで、疑問という日本語の意味は「疑わしい」というのがそのコアだと思います。辞書を引いてもその意味で載っています。 ならば、これを「~かと疑問に思う」と訳せば、彼がどこに行ったのか疑わしいと、換言できることになりますよね。 これは日本語としておかしくはありませんか? 個人的には、「~かと疑問に思う」と訳せることもあるが、他の意味もある、というのが正しいと思うのですが、皆さんはどう思われますか? 飽くまで辞書に載っていた訳では無いのでそこまで正確だとは端から思ってはいませんが、これだけしか日本語の意味を載せていないと誤解を招くのではないか、と思いました。 要は、疑問に思うという日本語の使い方を知りたいのですが、国語カテではなく、敢えて英語カテに質問させて頂きました(英語絡みだったので)。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
みなさんどうもありがとうございました!