• ベストアンサー

I wonder what I look like far up there.

I wonder what I look like far up there. のように聞こえます。 「なんであんなに遠く見えるのかな」という感じではないかと想像しますが、思うように訳せません。 正しいセンテンスと、日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「I wonder what I look like from up there.」と言っています。 「from up there」=「上の、あそこ、から」 「what I look like」=「私は、何の、ように、見える」 「I wonder~」=「私は不思議に思う」→「~かなあ」 「なんで」は、なぜ出てきたのでしょう。「I」は、どこへ行ったのでしょう。もっとすなおに訳してもいいのではないかなと思います。

noname#191458
質問者

お礼

早とちりしました。動画を見ていただいてアドバイスいただいたようですね。×far→○fromということですね。どうもありがとうございました!

noname#191458
質問者

補足

なぜか添付したはずの動画が消えていまして、添付が出来なくなってましたので、申し訳ございませんが、改めて立てた質問の方をご覧下さい。 訳せずに、話の流れから内容を想像いたしました。 教えていただいたとおり訳すと、「あそこ(月)の上から私はどんなふうに見えてるのかなぁ」という意味でしょうか。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 正しいセンテンスを教えてください

    I wonder what I look like far up there. のように聞こえます。 「なんであんなに遠く見えるのかな」という感じではないかと想像しますが、思うように訳せません。 正しいセンテンスと、日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。 動画を確認していただきたいのですが、なぜか添付動画が消えてしまいますので、再度質問をいたします。

  • I wonder の使い方教えてください

    I wonder を入れるとするとどこに入りますか? What has prevented him from turning up? (I wonder) I wonder what has prevented him from turning up? でもなく What has I wonder prevented him from turning up? でもないとしたら よろしくお願いします!

  • What do you look like? の意味は?!

    タイトルにも書いたように  「what do you look like?」 の訳って何ですか?? 私は多分「自分の見た目は??」と言う訳だと思うんですけど・・・。 で、答え方が 「自分は髪がショートで、メガネをかけていて、・・・」  みたいな感じなんですかね??  「訳」と「その例えばの英文の答え方」を教えて下さい。

  • ...what it would be like to....

    NHKラジオ英会話講座より Don:Mary,do you ever wonder what it would be like to have a dog around the house? Don:メアリー、家に犬がいたらどうかね? (質問1)everは日本語に直すとどういう感じですか? (質問2)wonderはthinkの感じでよろしいですか? (質問3)whatは関係代名詞ですか? (質問4)itはto have a dog around the houseを指しますか? (質問5)what it would be like to have a dog を武骨に直訳していただけませんか?特に it would be like toのところが判りません。同類の例文を1,2教えて頂ければ嬉しいのですが・・。以上

  • what---look like の訳

    いつもお世話になります。 以下の文章の一番最後の部分です。 By the time the child is four or five, he or she will already heard hundreds of stories and know what many words look like. この最後のwhat 以下の部分の意味がよくわかりません。 テキストの訳には 「多くの単語たちがどう生まれたのかを知るようになるものだ」 となっているようです。 いろいろ辞書を調べましたが、この表現に相当するような用例がみつからず、意訳なのかなとも思いますが、それならもともとはこの表現はどういう構文でどういうことを表現しているのでしょうか。 よろしくお願いします。 注)訳文の原文は「マヌン タノドゥリ オットッケ センギョッヌンジルル アルゲ トゥェル ゴシダ」です。

  • 「I wonder」と「I am aondering」の違いは何ですか?

    初歩的な質問ですが、前から使い方がいまいち理解できずに気になっ ていた「wonder」を調べているのですが、いろいろ広がりすぎたこと もあり、ますますよく分からなくなってしまいました。 ひとつは「I wonder」と「I am wondering」です。 辞書には「wonder」にいくつかの意味、使い方が記載されていますが、その中のひとつ「~かなと思う」「~か知りたいと思う」という 意味の例文には I wonder what an airship looks like. 飛行船はどんなかっこうをしているのかしら。 I am wondering who to invite. だれを招待したらよいだろうか。 というのがありました。 この2つの「wonder」「am wondering」の違いがよく理解できません。 2番目の文は「(私は考えている)だれを招待したらよいか」だから 「am wondering」なのかとも思いましたが「wonder」の意味自体が 「~かなと思う」だし・・と考えるとよく分かりません。 どういう違いでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • what looks likeについて

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I pick what looks like the most solid place, I step confidently forward. (1)whatはlooks likeの後の目的語となるのでしょうか? それでしたら、the most solid placeが浮いてしまいます。 どのように考えたらよいのでしょうか? どうしてもわからないです。 (2)I pickの前はWhenが省略されているのでしょうか? いつも類似のことばかりお聞きし、申し訳ございませんが、もしよろしければご指導いただけないでしょうか。

  • I wonder~を使うと、海外では「オカマ」扱いされる?

    入試英語でよく出てくる熟語(というほどでもないですが)に、I wonder~「~かしら」「私は~かなぁと思う」というものがあります。 このうち「~かしら」という訳し方は確かに女っぽいですが、英語の先生が「男性がI wonderを使ってしまうと、オカマと思われてしまう。女が使うのが一般的で、男性ならI'm afraidなどを使うと良い」と言っていました。 これって本当ですか? ただ単に、日本語訳が「女ことば」なだけで、そこまで英語と日本語って連動しているようには思えないのですが・・・ネイティヴや英語に詳しい方レスお願いします。

  • what does it taste like. メールの訳です

    この英語が理解しづらいです。返事はしたいので訳をおしえてほしいです。 what it is like to live in japan is it cold isit 2hot in summer i never been there but as long as i have life probably 1day i can visit. whats your favourite japanese food what does it taste like. something in jamaican dish 日本は寒いの?夏は暑いの?日本にいったことないけど 人生のうちでいつかいってみたい??日本の食べ物でお気に入りはなに? ジャマイカの食べ物たべたことある?、、、 すみません わかりませんでした。おしえてください。

  • I want to know, what is it like in japan.

    I will be your friend. I want to know, what is it like in japan. このような文があったとします。 訳してみたのですが、これで大丈夫でしょうか? 私はあなたの友達になる事を望みます。 私は知りたいです。それは日本ではどんなですか? what is it like in japan. これが何を尋ねているのか分かりません。 一体itとは何を指してのでしょうか?