• ベストアンサー

英文または単語を教えてください。

takiewackyの回答

回答No.2

S/he doesn't need a diaper after all. 彼(女)は、もうオムツがいらない。 S/he を my babyとしてもいいのではないでしょうか。 また、I'm happy because と前置きすると 親御さんの感情も伝わると思います。

関連するQ&A

  • 英文を教えてください

    日本語:あなたに会えて幸せです あなたと出会えたことに感謝です のような意味の英文を教えてください。メッセージ的な使い方をしますので、必ずしも表現通り出なくても良いのですが英語力がゼロなので・・・。 よろしくお願いします

  • 英文について

    英文について 一年ぶりに再会した友人に恋をしました。 その友人に英文でメッセージを送りたいのです。 直訳で「あなたと再会出来て良かった」という意味になれば 多少表現が違っても構わないので そういった意味の英文を考えていただけないでしょうか? ちなみに告白(好き、愛してる等)は入れないでほしいです。 再会出来た喜びだけを表現したいのです。 簡単な、わかりやすい英文じゃなくても大丈夫ですが その英文の訳を書いていただけると助かります。 よろしくお願いします┏○ペコ

  • 英文で違う単語を使う

    英文は同じ意味の違う単語を使えば使うほど賢そうな文章になるのでしょうか? また違う単語を使うのは動詞においての話ですか? 後、会話では違う単語は使いませんか?

  • 英文メール、(笑)の表現方法

    日本では笑いを表現するときは文章の後に(笑)とかを書くと伝わりますよね?英文ではこのような場合、表現方法はどう書くのでしょうか? あとよく次のような記号 :) が文の後に付いているのですが、これは何を意味するのでしょうか? 又、このような英文で使える表現を知っていたら教えて下さい(-人-)

  • 英文へお願いします。至急

    「あなたの笑顔のために尽くします」というような意味あいを英文で表現するとしたらどのような表現になるのでしょうか? 

  • 上手な英文、ヘタな英文

    こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の小話で

    1.英文の小話で、日本語に訳したのでは面白さが全然伝わらないようなものがありましたら、ご紹介ください。 2.そして、どうすればその不可能を可能にできるか、つまり、その面白さを日本語で表現できるでしょうか。

  • 「寄付・募金のお願い」を英文に・・・・・・。

    「寄付・募金のお願い」という文を英文にするとどのようになりますか? 日本語の表現で英文に訳した場合、一番近い表現になる英文を教えて下さい。

  • 簡単な単語の英文が読めない

    図書館で洋書を手にしました。 語彙レベルは受験勉強前の高校生でも知ってるくらいの易しい単語が8~9割を占めます。 なのに、英文の意味は取れません。1行にじっくり時間をかければ分かるかもしれませんが、 読書を楽しめる域ではありません。 文法書の例文や単語帳の例文は、問題なく1000例文以上理解出来ます。 なのに、実際、ネイティブが書いた簡単な単語で書かれた英語を読むのは難しいです。 独特な言い回しでも無い気がします。 本の前書きの英語も、自叙伝の様な普通に語る感じの本も難しいです。 これはどうしてでしょうか? 単語は簡単なのに、どうすれば、ちゃんと意味が取れるようになれるでしょうか? 教材用のごく簡単な物語本なら訳せます。

  • 単語の役割の質問です。

    「表現のための実践ロイヤル英文法」という参考書に I think it highly unlikely that he would ever betray us. (彼が我々を裏切ることなど、およそありそうもないと私は思う) という英文が載っています。私が気になるのは、everの働きです。辞書で調べてもeverが日本語訳に貢献しているような意味は出てきません。この英文で、everはどういう役割を果たしているのでしょうか?また、everを抜かして I think it highly unlikely that he would betray us. としても同じ意味の英文になるように思うのですが、この考えは正しいでしょうか?