- ベストアンサー
英訳
Maiarの回答
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
あなたの名前が出てこない。 あなたの名前が思い出せない。 というニュアンスでしたら、 Your name eluded me. あなたの名前がもうここまで出かかっている(が思い出せない) I have your name on the tip of my tongue.
関連するQ&A
- 英訳お願いいたします。
もう君に会うことも無いだろう・・・ 上記の英訳をお願いします。 ニュアンスは本人に面と向かって言うのでは無く、独り言のようにつぶやく感じの よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致しますm(__)m
ネックレスに彫刻をしようと思っています。「どうかあなただけはどこにも行かないで」と「だれにも踏み込ませはしない」と「あなたを想って生きていく」英訳をお願い致します。 初めの2つは恋愛系のニュアンスを入れないで訳していただきたいです。
- 締切済み
- 英語
- 歌詞の英訳なのですが・・・
こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いできますか?
英訳お願いできますか? 「もしかしたら私たち、お互いが気づいてなかっただけで、実は会ったことあるかもね!」 このニュアンスがうまく伝えられません!! お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください.
(1)一度,やってみたかったのです.(以前より,一度はそれをやってみたかったんだー.やれてよかったー(もうやれてしまっている).) (2)一度,やってみたかったのです.(以前より,一度はそれをやってみたかったんだー.これからやれるチャンスが頂けるのですね(まだやれてはいないがやれる予定).) (3)一度,やってみたかったのです.(以前より,一度はそれをやってみたかったんだけど,結局,できなくて残念ー.) 日本語では同じ文章になりますが,ニュアンスが異なるこれらを,それぞれどのように英訳すればよいのでしょうか.よろしくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
参考になりました。ありがとうございます。