• ベストアンサー

英訳をお願いします

彼は吸血鬼でありながら、人を殺すことが嫌いだった、なぜなら人を殺すことは彼にとって邪悪なことだと思っていたからだ。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いいたします。。。。 英訳をお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

He was a vampire and hated killing humans. Because he thought killing to be evil to him.

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    青年が吸血鬼に自分もしてくれと頼んだ時に彼は激怒した。そして彼は青年にたいして激しい怒りの感情を覚えた、なぜなら彼は自分自身(吸血鬼)のことを邪悪な存在と思っていたので、他人を吸血鬼にすることを望んでいなかったからだ。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いします。。。。

  • 英訳おねがいします

    彼はキャサリンが子供の吸血鬼にされた後にひどく落ち込んだが、すぐに彼はキャサリンを愛し永遠に彼女を世話しながら生きることを決めた、なぜなら彼に取ってそれが唯一の彼女に対してできる償い(良い行動)だったからだ。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いします。。。

  • 中国語訳をお願いします

    彼は吸血鬼でありながら、人を殺すことが嫌いだった、なぜなら人を殺すことは彼にとって邪悪なことだと思っていたからだ。 これを中国語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら中国語に訳すとどうしますか?めんどうですがお願いいたします。。。。 中国語訳をお願いします

  • 英訳おねがいします

    1彼はキャサリンが子供の吸血鬼にされた後にひどく落ち込んだが、すぐに彼はキャサリンを愛し永遠に彼女を世話しながら生きることを決めた、なぜなら彼に取ってそれが唯一の彼女に対してできる償い(良い行動)だったからだ。 2彼は吸血鬼であり、人間にはない特別な力や永遠の命などを手にした、しかし冷酷な心を持てずに良心と悪の間でなやんでいた、まるで人間と同じような悩みを持っていた。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いします。。。

  • 英訳してください

    1 彼は常に人の命をたいせつに思っていた、だから彼は簡単に人をころすマイケルのことを嫌っていた、かれはマイケルを邪悪な存在として嫌っていた。 2 彼らは吸血鬼でありながらも人間と同じ願望を持っている。 3 吸血鬼は人間とは違う特別な力や体を持っている。そのため、わしたち人間はかれらを全く違う生き物だと思っている。

  • 英訳をお願いしたいです!

    『罪を背負って生きる』 という文を英語にして欲しいです。 デザインとして使用したいのですが、上手く英訳出来なくて困っています(>_<) 翻訳サイトもしっくりこなくて。。。 罪→罪深い、過ち というニュアンスです。 自分の英語力の無さが恥ずかしいですが、お願いいたします。

  • 英訳お願いします

    「ホラー映画といえば、最近は吸血鬼がテーマの映画がやたらと多いような気がする。 なんで流行ってるのか不思議に思う。」 以上の文章を英訳していただけないでしょうか。 英語が堪能な方、ご回答よろしくお願いします。

  • 英訳お願いできますか!?

    英訳お願いできますか!? いつもすみません! 頑張って訳してみたものの、うまくニュアンスが伝わらなくて困っています 今日はあなたと電話できてとっても楽しかった! つたない英語でごめんね これでも学校の成績は結構いいんだよ^^ ところで、送った漫画が届いたら連絡ちょうだいね 郵便局の人、ちゃんと送ってくれたかなあ・・・

  • あー!悔しい!を英訳したら?

    悔しいを英訳は frustrate、frustratingが 一番適切でしょうか? humiliatingは屈辱的な、とか 恥ずかしい思いをすると 訳してありましたが、 「あ~悔しい!」には どのような言葉で表現するのが 適切でしょうか? フラストレーションは 日本でも、つかいますが ストレスに近い表現に 感じてしまいます。 これは私が普段から 英語をつかわないで 生活しているせいなので 英語圏の人たちには ちがうニュアンスで伝わる ことを分かっていない からだと認識はしています。 あ~!悔しい、いつも スペルミスをしてしまう。 削除しては打ち直して! (自分に)ムカつく! を英訳してください、 お願いします。 「あ~!もう!」 はどんなふうに言うのでしょうか? oh, oops, ha, hm, くらいしか 知りません。 Goddamnとかfriggin, fのつく 言葉をよく耳にしますが 特に母国語でもない私が つかうのは抵抗があります。 これはネィティブの人から 聞いても、汚い言葉ですよね? 教えていただけると助かります。

  • 英訳をお願いします

    良い英訳を教えてください。 また、そのようなニュアンス的なのもあれば、 教えてください。 1、「自分の行動に責任を持つ!」 2、「自分の周りの人を意識して行動する!」