「in pace with」 my divine father, I became disillusioned.:「」内が?です。
こんにちは、いつもお世話になります。
洋書(ANTONY AND CLEOPATRA 著者:Colleen McCullough)を読んでいて、すべて知っている単語なのに分からない文章がありました。
背景:オクタビアヌス、妻や同胞に今までの自分の心中を語る。 少年時代には、自分と正反対で大きくて、逞しく、気さくなアントニウスに憧れていたこものの、、、
「しかし~」とこの文が出てきます
But then, I suppose in pace with my divine father, I became disillusioned.
このin pace withが分からないのです。オンライン英辞郎によると、「in pace=requiescat in pace=安らかに眠れ」だそうです。
http://eow.alc.co.jp/in+pace/UTF-8/
これから下記の試訳のような意味かと想像しましたが合っていますか?
自信ゼロ試訳:しかしながら、我が神聖なる父の死を境に、私は迷いが覚めた。
===========================
参考の為に前後の文を引用しておきます。
He was my antithesis ― big, burly, friendly. The sort of fellow my health told me I couldn't be. But then, I suppose in pace with my divine father, I became disillusioned. Especially after Antonius massacred eight hundred citizens in the Forum Romanum and suborned my divine father's legions. Such heartbreaks! He couldn't be allowed to inherit.
===================================================================
前後の文脈から、養父カエサルの死と遺産騒動が境になっている気がして無理矢理「in pace=requiescat in pace」と考えて見ましたが、正直全然、in pace withが分かりません。
よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。