- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2)
The Lord of the Ringsの指輪の詩の中国語訳についての疑問
このQ&Aのポイント
- The Lord of the Ringsの指輪の詩の中国語訳について疑問があります。
- 日本語訳と中国語訳の違いについて知りたいです。
- 特に「羅網」と「昏暗無光」の意味について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。私はThe Lord of the Rings はあまり分かりませんが。。。 (1)について、手元の中国語辞書を調べたところ「獣を取る網」とありました。ようは動物を捕まえる網でいいのでしょう。 (2)については直訳すれば、「全てを捕らえる。」というシンプルな意味に感じます。この場合鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません。 (3)は全くそのとおり、暗く光のない状態で大丈夫だと思います。 (4)について、二句とも4文字で揃え、かつ「網」と「光」は共に「ang」の韻を踏んでます。しかし厳密な意味では対句にはなっていません。
お礼
久しぶりにパソコンに向かったため、お礼がおそくなりまして申し訳ありません。 回答ありがとうございました。 > 鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません なるほど、原詩では鳥も動物も出ては来ないので、おっしゃるとおりだと思います。 他の点についても、だいたい私の考えていた方向でいいようで、自信が持てました。 また、ご縁がありましたら、よろしくお願いします。本当にありがとうございました。