• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2)

The Lord of the Ringsの指輪の詩の中国語訳についての疑問

このQ&Aのポイント
  • The Lord of the Ringsの指輪の詩の中国語訳について疑問があります。
  • 日本語訳と中国語訳の違いについて知りたいです。
  • 特に「羅網」と「昏暗無光」の意味について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • datemaki
  • ベストアンサー率68% (92/134)
回答No.1

こんばんは。私はThe Lord of the Rings はあまり分かりませんが。。。 (1)について、手元の中国語辞書を調べたところ「獣を取る網」とありました。ようは動物を捕まえる網でいいのでしょう。 (2)については直訳すれば、「全てを捕らえる。」というシンプルな意味に感じます。この場合鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません。 (3)は全くそのとおり、暗く光のない状態で大丈夫だと思います。 (4)について、二句とも4文字で揃え、かつ「網」と「光」は共に「ang」の韻を踏んでます。しかし厳密な意味では対句にはなっていません。

kogotokaubewe
質問者

お礼

 久しぶりにパソコンに向かったため、お礼がおそくなりまして申し訳ありません。  回答ありがとうございました。 > 鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません なるほど、原詩では鳥も動物も出ては来ないので、おっしゃるとおりだと思います。  他の点についても、だいたい私の考えていた方向でいいようで、自信が持てました。  また、ご縁がありましたら、よろしくお願いします。本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈

     私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。 The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、 > One for the Dark Lord on his dark throne > In the Land of Mordor where the Shadows lie. の部分が、 > 還有一枚属於高居御座的黒魁首 > 莫都大地黒影幢幢 となっているようです。瀬田訳で > 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、 > 影横たわるモルドールの国に。 という部分です。 (1)「還有」という語(語句?)は以下の部分とどんな関係にあるのでしょうか。 (2)「高居御座」は一続きの語で、「的」が付いて「黒魁首」を修飾すると考えてよいのでしょうか。 (3)原詩や瀬田訳では引用部の2行目が1行目の修飾句になっていると思うのですが、中国語訳では1行目と2行目の関係はどうなっているのでしょう。 以上、3点、ご教示をお願いします。

  • 中国語の文法・構文についての疑問教えてください

    中国語学習初心者です。 テレビで中国語を見ていましたら、次のような文が出ていました。 「我 得 把 戒指 摘 了」 (私は指輪をはずさなければならない) この場合、 「我 得 摘 戒指 了」 という 構文にならないのはなぜなのか。 そして 把 構文についてよく理解できないのでおしえていただけますでしょうか。

  • THE LORD OF THE RINGSについて

    1月27日から東京のビルに指輪が突き刺さっているらしいのですが、どこのビルなのかわかる方がいましたら教えてください。

  • Lord of the Rings

    って、どんな話ですか?ツタヤでかりたんですけど、全然話の内容が分からなくって…

  • 「Lord of the Rings」題名の訳を教えてください。

    映画ではLord of the Ringとなっていますが、原作はLord of the Ringsですよね? (1)lordが持ち主という意味だとして、直訳はリングの持ち主の軌跡でいいですか? (2)ring、roadとlordをかけ、ring(指輪)とring(回り続けるという意味、軌跡?)をかけていると思っていたのですが、的外れですか? (3)あと、なぜsがつくのか分かりません。 よろしくお願いします

  • 中国語の兼語文での経験を表す‘过’の使い方について

    中国語を独学で勉強しています。 以下の中文の後半部分とその和訳は参考書に有りました。 前半の文は背景説明用の自作です。  这个戒指太不错,怎么没见你戴过呢?  (この指輪、素敵だね、つけているのを見たことがなかったよ?) この文のアスペクト助詞‘过’の使い方ですが、助詞として‘戴’にかかっているのですか? それとも‘见你戴’の全体にかかってそれを‘没~过’(したことがない)といっているのですか? 添付されている和訳文では (あなたが~しているのを、わたしは…したことがない) ということなので、私が中訳すると、  → 这个戒指太不错,怎么没见过你戴着呢? となってしまいますが、多分間違っているのでしょうね? 原文のほうが1文字少なくスッキリしてるという気もしますが、 私には原文から添付和訳が出てきません。 また、兼語文では最初の動詞と目的語(後ろの動詞句の主語を兼ねる)の間に 助詞や補語などを入れることはOKですか? ぜひ、解説をお願いします。

  • 四字熟語 穴埋めしてください!

    四字熟語の穴埋めをしたいです。 わかる方教えてください^^;お恥ずかしい・・ 森○万○ 天地の間に存在するすべてのもの ○披○目 披露の丁寧語 ○網○尽 網で魚を捕らえつくす この3つがわかりません^^; 宜しくお願いします!!!

  • a Lord of the Rings とは?

    アメリカワシントン州で大麻吸引が合法化されたことでの警察官のブログの1部です。連邦法ではまだ非合法のままのようですが、 a Lord of the Rings marathon の意味がわかりません。どういうことでしょうか。  "The police department believes that, under state law, you may responsibly get baked, order some pizzas and enjoy a Lord of the Rings marathon in the privacy of your own home, if you want to." よろしくお願いいたします。

  • 上手な日本語訳にしてください。

    上手な日本語訳にしてください。 ‘’ I couldn’t believe it, ‘’ Sato says. ‘’ The excitement came later, gradually.’’ But at the same time, Sato knew what awaited him after the initial euphoria had subsided. It began immediately, as the seven other players in his group-mostly business associates-gave him \5000 each as a congratulatory gift. To thank them, Sato was supposed to organize a special dinner for them all. Next, he had to give serious thought to what gifts he would present-and to whom-to commemorate his in one.

  • 日本語訳にしてください!

    日本語訳にしてください! 1. One aspect of humor is that it seems to be based on a violation of expectations. 2. Of course I expeted my clothes to be right outside the shower where I'd left them. 3. All children grow up to become liars anyway. 4. This is because being able to tell a good lie in certain circumstances is an important social skill. です、宜しくお願いします

このQ&Aのポイント
  • パスワード変更のお困りごとがありますか?お困りの状況や試したことを教えてください。
  • お使いの環境について教えてください。パソコンやスマートフォンのOS・接続方法・関連するソフトなどを教えてください。
  • 質問はブラザー製品に関するものですか?どの製品について質問されているかお教えください。
回答を見る