• 締切済み

中国語の兼語文での経験を表す‘过’の使い方について

中国語を独学で勉強しています。 以下の中文の後半部分とその和訳は参考書に有りました。 前半の文は背景説明用の自作です。  这个戒指太不错,怎么没见你戴过呢?  (この指輪、素敵だね、つけているのを見たことがなかったよ?) この文のアスペクト助詞‘过’の使い方ですが、助詞として‘戴’にかかっているのですか? それとも‘见你戴’の全体にかかってそれを‘没~过’(したことがない)といっているのですか? 添付されている和訳文では (あなたが~しているのを、わたしは…したことがない) ということなので、私が中訳すると、  → 这个戒指太不错,怎么没见过你戴着呢? となってしまいますが、多分間違っているのでしょうね? 原文のほうが1文字少なくスッキリしてるという気もしますが、 私には原文から添付和訳が出てきません。 また、兼語文では最初の動詞と目的語(後ろの動詞句の主語を兼ねる)の間に 助詞や補語などを入れることはOKですか? ぜひ、解説をお願いします。

みんなの回答

回答No.2

下記の補充: 1、这个戒指挺不错的,怎么没见你戴过呢? 2、这个戒指挺不错的,怎么没见你戴着呢? の区別は 1:「付けてるのが一度も見たことがない」 2:「いま、つまり、対話してる時点でどうして付かてない」。

Janitor
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 1:と2:の違いでの中国語での言い方、たいへん勉強になりました。 ところで、私は 「あなたが付けている(進行形なので‘着’)のを、私は見たことがない(経験なので‘过’)」 と理解して、  这个戒指挺不错的,(我)怎么没见过你戴着呢? と作文しましたが、これはNGだと思いますが、どうNGなのかわかりません。 中国の方にはどのように聞こえるのですか? 文法的にもNGなのですか?

回答No.1

私の日本語レベルに限り、質問の内容がよくわかりませんですが。 まず「太不错」という言い方、中国語として大間違いです。 这个戒指挺好的,怎么没见过你戴着呢? 这个戒指挺不错的,怎么没见过你戴着呢? 这个戒指很漂亮,怎么没见过你戴着呢? 上記の三つどっちでも行けるですが、理由があまり説明できません。 中国語ででもできないほど。

Janitor
質問者

お礼

「太不错」がNGと指摘していただき、ありがとうございます。 ‘太~’は普通(あまりに~だ)という意味になるので今回の文脈では大間違いということを理解ました。

関連するQ&A