- ベストアンサー
Lord of the Rings
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私は劇場でみました。 話が長くなるのでURLを確認してください。
その他の回答 (3)
- kee
- ベストアンサー率13% (63/457)
まぁ、簡単に言えば、滅びた悪の帝王の部下も狙っている、それを手にいれたものは世界を征服する力をも物にできる指輪を、主人公が廃棄しに廃棄場へ向かうという物語です。ちなみに、指輪をつかって、悪の帝王は復活することができたと思います。
お礼
ありがとうございました。
- ryuuji009
- ベストアンサー率28% (18/63)
簡単に言うと、サウロンという冥王を倒す話です。 前上映されてたロードオブザリングは第1部で全てが終わっている訳ではありません。多分第3部ぐらいあったと思います。 話の内容などは下記のサイトにあると思います。
- 参考URL:
- http://goddesses.info/lor/
お礼
わかりました!!ありがとうございます!ビデオ長かったけど、とてもおもしろかったです!!
関連するQ&A
- a Lord of the Rings とは?
アメリカワシントン州で大麻吸引が合法化されたことでの警察官のブログの1部です。連邦法ではまだ非合法のままのようですが、 a Lord of the Rings marathon の意味がわかりません。どういうことでしょうか。 "The police department believes that, under state law, you may responsibly get baked, order some pizzas and enjoy a Lord of the Rings marathon in the privacy of your own home, if you want to." よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Lord of the Rings カメオ出演について
Lord of the Ringsには色々な方がカメオ出演されていると聞きました (PJ監督 PJ監督の娘さん Viggo Mortensenの息子さん etc) 監督は1ヶ所『旅の仲間inブリー村』は発見しましたが それ以外にもあるとの事… 『旅の仲間』『二つの塔』どちらでも構わないので 出演されているシーンの情報をください お願いします
- ベストアンサー
- 洋画
- Lord of the Ringsのクランクアップ
こんにちは。ちょっとド忘れです。 3部の追加撮影やら編集やらがまだ終わっていないこの映画ですが、一旦のクランクアップというか撮影終了がいつだったのか忘れてしまいました。 4年位前だったと思うのですが…いつでしたっけ…? ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- 締切済み
- 洋画
- 「Lord of the Rings」題名の訳を教えてください。
映画ではLord of the Ringとなっていますが、原作はLord of the Ringsですよね? (1)lordが持ち主という意味だとして、直訳はリングの持ち主の軌跡でいいですか? (2)ring、roadとlordをかけ、ring(指輪)とring(回り続けるという意味、軌跡?)をかけていると思っていたのですが、的外れですか? (3)あと、なぜsがつくのか分かりません。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2
再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。 私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。 お尋ねしたいのは、原詩の > One Ring to rule them all, One Ring to find them, > One Ring to bring them all and in the darkness bind them の部分で、中国語訳が、 > 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網, > 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。 となっている部分です。 瀬田先生の訳では、 > 一つの指輪は、すべてを統べ、 > 一つの指輪は、すべてを見つけ、 > 一つの指輪は、すべてを捉えて、 > くらやみのなかにつなぎとめる。 という部分ですね。 (1)「羅網」は日本語の辞書では「鳥を捕らえる網」と説明がありますが、中国語でも同じでしょうか。 (2)「尽帰羅網」は、「ことごとく(指輪を)羅網(の中)に捕らえる」つまり「網で(鳥を)捕まえるように(他の指輪を)捕らえてしまう」という意味だと考えてよいでしょうか。 (3)「昏暗無光」の解釈がはっきり分かりません。「昏暗」という暗い状態であり、しかも光のない状態であるということでしょうか? (4)「昏暗無光」と「尽帰羅網」とは対句にはなっていないのでしょうか。 以上、4点、ご教示をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Lord of The Ring
なぜRingsにならないのでしょうか? 確か指輪は7.8個会ったような気がしますが気のせい? Lordに理由があるのでしょうか? あと大文字小文字はこれでよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- The Lord of the Rings, The Battle for Middle-earth II について
EAのリアルタイムストラテジーゲーム、The Lord of the Rings, The Battle for Middle-earth II(英語版) を、海外から輸入してもらって買ったのですが、うまく動作しません。 メニュー画面やスカーミッシュ、オプション設定画面、ムービーなどはちゃんと動作するのですが、戦闘画面を読み込み、移り変わるときに勝手に終了して、「問題が発生したため、終了します」というエラーメッセージがでます。 動作環境は満たしているので、なぜこんなことが起こるのかわかりません。できれば教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- なぜ・・・rings?
お世話様になっております。 英語に詳しい方、何卒よろしくお願いします。 東京メトロ副都心線のホ-ムドアに注意書きが書いてありまして、英訳されたものも書いてあるのですが、その英訳でいま一つすっきり解釈できないものがあります。 申し訳ないのですが、解説、お導き、何卒よろしくお願いします。 日本語は『発車ブザ-が鳴り終わるとドアが閉まります』って書いてありまして。 その英訳が『The doors will close after the departure bell rings』ってなっていました。 これについて、なのですが。 ドアが閉まる時、発車ブザ-は鳴り終っているわけですよね? だとすれば英訳も 『rings』と現在形にしないで、『has stopped ringing』と 現在完了進行形にしないとおかしくないですか? 現在形だと、イメ-ジとして、なのですが ドアが閉まる時も鳴っている、という感じがします。 この『rings』は なぜ現在形なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わかりました!!ありがとうございます!ビデオ長かったけど、とてもおもしろかったです!!