• ベストアンサー

中国語の文法・構文についての疑問教えてください

中国語学習初心者です。 テレビで中国語を見ていましたら、次のような文が出ていました。 「我 得 把 戒指 摘 了」 (私は指輪をはずさなければならない) この場合、 「我 得 摘 戒指 了」 という 構文にならないのはなぜなのか。 そして 把 構文についてよく理解できないのでおしえていただけますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

仕方がないね~。 たぶん教科書で勉強すればもっといいとおもいます。 テレビでなかなか難しいです。 頑張って。。。。。。。。。。。

その他の回答 (1)

回答No.1

「我 得 把 戒指 摘了」 (私は指輪をはずさなければならない) =我 得 摘了 戒指 who+ 把+ what+(do+了) = who+(do+了) + what 我 得 摘(do) 戒指(what) 了: 今、私は指輪をはずさなければならない 時刻から見ると、ちょっと違います。~の時刻になるという意味がある。 ~得(该)~~了:~をする時間になりますね。 これは中国人としての私の理解です、わかれるかなあ。。。。。。

wvi1ljq6
質問者

お礼

なかなか難しいですね

関連するQ&A

  • 中国語の文法

    中国語を勉強しているのですがわからない事があります。ぜひ教えて下さい! 1 副詞、介詞、アスペクトを書く順序がわからなくて混乱しています。 例 我跟她一起漂亮地正在坐。(間違ってたらすいません)   2 あと也が都より前になんで来るのかわかりません  我也都去公园。 3 快要~了の文ははっきりとした時間を表す言葉と一緒に使えないと書いてあるのに 快十二点了,我得吃饭了。 このように12時というもろに時間を表す言葉がつかわれてますが、なぜなのでしょうか? 最後に、こんなちっちゃい事は気にしてないで勝手に慣れる方が良いのでしょうか?

  • 中国語の過去形

    こんにちは 中国語を最近学習し始めて分からないところがあるので、質問します。 私は動詞の後に了を付ければ、~したという文になり過去形の文が完成すると思い込んでいたのですが…ネット等を見て、過去ではなく(完了)を表す言葉であると知りました。 更に、中国語には過去形 自体がないと知り、頭の中がゴチャゴチャです。 そしたら、中国の方はどうやって、過去のことを話しているのでしょうか💦? 初心者で申し訳ないですが、 中国語の過去の文について教えて貰えると幸いです。お願い致します。

  • 中国語の疑問文について

    中国語の勉強についてお教え下さい。 次の文を“是不是”を用いた疑問文にするにはどうすれば良いのでしょうか。 “河村給石田送来了干紫菜” “石田給了小林一半” (給はge3iのことです) 私には難しい問題です。お手数ですが、宜しくお願いします。

  • 中国語の疑問文

    中国語(普通話)で、 「他有妹妹。」(彼には妹がいる。)を疑問文にした「彼には妹がいますか?」という意味の中国語は、次のうちのどれが正しいのでしょうか。 他有没有妹妹? 他有妹妹没有? 他有妹妹口馬?(口馬 は 口ヘンに馬) もし、どれも正しいなら、どうニュアンスが違うのですか。 この質問は、疑問文の作り方を問うものですが、 上記の中国語はすべて、中国語学習初心者の私が作ったものですので、それ以外でも何かご指摘いただければうれしいです。

  • 中国語の文法

    中国語の文法について教えていただきたいことがあります。中国語の独学学習者です。 中国語には名詞が並んだだけの動詞のない文章構造があります。名詞述語文というのでしょうか。中国語を習い始めたときに、とても違和感を感じました。つい必要のない動詞を入れてしまったりします。例えば 今天星期三。 那些一共多少銭? 他二十八歳。 現在几点? 外国語学習に「何故」は不要かも知れません。でも、どうしてこのような文ができたのか気になります。他の外国語で名詞が2つ並んだだけの文章(話し言葉ではなくて)があるでしょうか。時代と共に変容して、是や有などの動詞が省略されてこうなったのでしょうか。納得できる説明はないでしょうか。

  • The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2

    再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。 私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。  お尋ねしたいのは、原詩の > One Ring to rule them all, One Ring to find them, > One Ring to bring them all and in the darkness bind them の部分で、中国語訳が、 > 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網, > 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。 となっている部分です。  瀬田先生の訳では、 > 一つの指輪は、すべてを統べ、 > 一つの指輪は、すべてを見つけ、 > 一つの指輪は、すべてを捉えて、 > くらやみのなかにつなぎとめる。 という部分ですね。 (1)「羅網」は日本語の辞書では「鳥を捕らえる網」と説明がありますが、中国語でも同じでしょうか。 (2)「尽帰羅網」は、「ことごとく(指輪を)羅網(の中)に捕らえる」つまり「網で(鳥を)捕まえるように(他の指輪を)捕らえてしまう」という意味だと考えてよいでしょうか。 (3)「昏暗無光」の解釈がはっきり分かりません。「昏暗」という暗い状態であり、しかも光のない状態であるということでしょうか? (4)「昏暗無光」と「尽帰羅網」とは対句にはなっていないのでしょうか。 以上、4点、ご教示をお願いします。

  • 中国語の程度表現について

    中国語を学習中ですが、色々な形容表現方法があって、それがどの程度のことを意味するのかがいまいち分かりません。 很~、挺~、非常~、太~了、好~、~得要命、~得受不了、~木+及了、再~不過(guo4)了、~得慌、~死了 などなど。 例えば「高シン(xing4)」を表現する際なら「很~、挺~、非常~、太~了、好~、~木+及了、再~不過(guo4)了」が使用可能かと思うのですが、程度が高い順番に並べるとしたらどうなるんでしょうか? 「冷」を表現する際なら全て使用可能かと思うのですが、程度が高い順番に並べるとしたらどうなるんでしょうか? 私の理解は「高シン(xing4)」なら 1、再~不過(guo4)了 2、~木+及了&太~了 4、非常~ 5、好~ 6、很~ 7、挺~ 「冷」なら 1、~得要命&~死了 3、再~不過(guo4)了 4、~木+及了&太~了 6、~得受不了 7、非常~ 8、~得慌 9、好~ 10、很~ 11、挺~ 意味合いからして単純に順位を付けられないものもあるかと思いますが・・・。 変な質問で申し訳ありませんが、どなたかアドバイスお願いします。

  • 中国語の作文

    下のような日本語訳になるように中国語で文を作って見たのですが、何かしっくりきません。添削してください、お願いします。 先週の土曜日、私はとても疲れていたので、14時間も寝てしまった。あまりにも長い時間寝ていたので、もっと疲れてしまった。寝すぎもいけないと思った。 下個星期六我hen3lei4了,我睡了十四個小時。因為我睡了多個時間,睡得過多而疲juan4了。我覚得睡過多也不好。

  • 中国語の「はい」

    こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 中国語の過去形はどうすれば出来るのですか?

    あなたは中国語を学んで、何年たちましたか?を中国語にすると。 (1)你学汉语学了几年了? (2)你学了汉语、几年了?  私が中国語を学んでから、一年たちました。を中国語にすると、 (1)我学汉语学了、一年了。 (2)我学了汉语、一年了。 テキストでは、(1)が中国語訳として載っています。 自分では、(2)が正解だと思うのですが。 なぜ、(1)は学が二回も出てくるのか?頭の中でどう理解していいかわかりません。 過去形にしたい場合、動詞の後に了を付ければ、それで過去の事になると思います。 なぜ(1)が正解なのですか?