• ベストアンサー

教えてください!!

外国人の友人を含む数名と旅行に行く計画があるのですが、その外国人に対して、次のような連絡をしたいのです。 一応、考えてみましたが、正しく伝わるかどうか自身がありません。訂正などありましたら教えてください。よろしくお願いします。 *最近会えないので、今度の旅行について話せないでいますが、確認したい事があります。  お金は立替えておきますが、あなたが確実に旅行にいけるかどうか、知りたいのです。教えて(連絡)ください。 *I'm afraid that we can not talk about the trip, because we haven't seen each other in these days. But I need to confirm something.  I'll make advances for you. I just want to know if you're sure that you can go or not.  Please let me know.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sophianz
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.2

We haven't seen each other these days, and we can't talk about the trip. I'll make advances for you but I want to make sure that you can come. So please let me know. 肝としては、この場合goよりもcomeを使うべきでしょう。HEMPさんは、この旅行に行くのですよね。意識としては旅行の場所に「来れる」かどうかを確認したいと考えましたのでcomeの方が良いのではないでしょうか。 「今行くよ」というのも"I'm coming."と言います。

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 はい、私も一緒に旅行に行きます。ナルホドと言う感じです。 「make sure」という言い回しも、使い方がよくわからなったのですが、このように使うのですね。参考になしました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.1

およそ、伝わると思います。 このような時は、自動翻訳のサイトを使って、機械でも正しい日本語になるかどうかを確かめるという方法があります。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 自動翻訳サイト、初めて使ってみました!英語→日本語で確認してみたところ、すごく変な日本語になりました。伝わらない事はないかなぁ~、と言う感じでした。。 でも、このサイトを教えていただいたので、今後も利用してみたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A