• ベストアンサー

寂しがり屋は英語でなにでしょうか.

タイトルどうりなのですが「寂しがり屋」は英語でなんというのでしょうか.英次郎でしらべたところ person who always needs company // person who can't stand being alone と文章なのですが単語ではないのでしょうか.できれば、「寂しがり屋さん」とか「さみしん坊(言わないかな?)」みたいなニュアンスのものがいいのですが、よろしくおねがいします.ちなみに、イギリス人に対して言おうとおもってます.

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

そうですよね、おちゃめに言っているのではなくって真剣に心配しちゃっているみたいに重く取られても嫌ですよね。 でもalways need companyに関しては、本当に淋しがりや、ってだけで一人じゃなにも出来ない、という意にはならないと思います。  ただ、そのひとりで頑張っている方が今本当に淋しい中がんばっている真っ最中で精神的にもちょっと余裕がない時にNo5で私が書いたような文を言われてしまうとほっといてくれ!となってしまうかもしれないです。。 もし本当にただ励ましたいだけなのであれば、私が淋しかった時にうれしかったせりふを上げさせて頂きますと、’いつでもみまもっているからね’’遠く離れていてもいつも一緒だよ’みたいに励まされた時はうれしくて思わず泣いてしまいました。 その子とは、今でも多少口喧嘩とかしてしまっても、心の中ではいつも大好き、と思えるかけがえのない友達です。 なんだか話がどんどんそれていってしまってますが、aguachanが上手く応援出来るような言葉が見つかるといいです!

その他の回答 (5)

回答No.5

私も、ひとことで’寂しがり’というのがないのでは?と思いました。せっかくなので質問者さんがお調べになった文章を使い、以下のように伝えてみてはいかがでしょうか?? Since you always need company, I am worried that if you are doing fine living far away from your home country alone. 御参考までに。。

aguachan
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます.やはりひとことでってのはないものでしょうか.いまも調べてますが見つかりません.代用文考えて頂いてありがとうございます.always need companyってどうなんでしょうかね.どうも日本語の「寂しがり屋さん」のニュアンスとは離れちゃうような気がするんですよねぇ.なんかひとりじゃなにもできない奴みたいな.もしそんなニュアンスがあったりしたらプライドをきずつけそうなのでかる~く短くさみしんぼちゃんだから心配よ!くらいにおちゃめに言いたかったんですけどね.ありがとうございました!

回答No.4

回答でないのですが、質問の 寂しがりや という言葉を聞くと、Mr.Lonelyという歌を即思い出しました。(世代古いか?) この歌詞では、意味が少し違うのでしょうか?

参考URL:
http://www.minibite.com/america/mrlonely.htm
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

ズバリ”寂しがり屋”ではないですが、 a needy person はどうでしょうか? あらゆる面でいつも人の手を必要とする人のことなので少し違うとは思いますが・・・

回答No.2

日本語の「寂しがり屋」に相当する英単語は、私には思いつきません。 同年代や年下の人を少しからかうような感じで、呼びかけに使うのなら… Lonely boy/girl あるいは、恋人などに対してなら… Do you miss me? You miss me already? などで代用してはいかがでしょうか。

aguachan
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます.やはり相当する単語ないのでしょうか.日本語だと寂しがりやってかなり使うと思うのですが不思議ですね. 今回これを自国から離れて独りで暮らしてる彼に言おうと思い、はて?寂しがりやってなんていうんだろう?と質問させていただきました.台詞的には直接miss youというより「あなたは寂しやり屋さんだからそこに独りぼっちでいるのが心配だわ」といった感じでいいたかったものです.やはりなにかで代用でしょうか.いつもながら微妙なニュアンスを伝えるのって大変です.

  • fahy
  • ベストアンサー率28% (29/100)
回答No.1

Lonely はさびしいなので、Lonerになるとちょっと違うかも。。。でも今それしか出てきません。。。 ごめんなさい。。。

aguachan
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! lonerだと孤独な人、孤独がすきなひとみたいな感じになるとおもうのですが、今回逆で孤独が嫌いな人といういみでの寂しがりやでした.

関連するQ&A

  • 「下手の横好き」を英語で

    「下手の横好き」を英語で一言で簡潔に言えませんか? 調べたら"being crazy about something but being very bad at it”と出てきましたが、こんな長々とした文ではなく、もう少し簡潔に言えないかなと思っています。 dabsterという単語もあるみたいですが、英英辞典には"a person who works in a superficial or clumsy manner"と書いてあり、なんだかニュアンスが少し違う気がしています。 ご存知の方がいれば教えて頂きたいです。

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 単語を暗記しようと頑張ってもなかなか覚えられないが、人が話している単語は、そのシュチュエーションと重なって、すんなり記憶に定着する気がする。 I can't memorize words well even if I work hard, but I feel it easy to memorize the words others speak because of the situation. もしかして、あなたは先日○○のBBSで「英語の良いサイト」についての質問をしていませんでしたか? I think maybe you posted a question about "Good English websites"on OO Bulletin Board the other day. Is that right? あなたの質問に答えてくれていた人が、この前話した、イギリスに住んでいたというAさんです。 The person who answered your question is a Mr A who lived in England. I mentioned about him last time.

  • won't と can't の違い

    This spring, some residents who can't stand for this situation called for a big meeting. と書いたら ~who can't stand for→ who won't stand for    に直されました。by native 私は、「この状況に我慢ならない住人達で、今年の春 a big meetingを招集しました。」のつもりで書いたのですが、 『我慢したくない』の意味にとれる won'tが いいそうで、さらに The phrase is always "I won't stand for...". "I can't stand for.." has a different meaning e.g. "I can't stand for office." Where office is a term for the government. ともらったので、下記のように "~who won't stand for~" → I knew that using "can't" isn't enough to express their feeling that they don't want to put up with it any more, didn't I? と質問したら  なんて説明したらいいかわからい とのことでした。とにかく 違う  と。 違いがわかりません、宜しくお願いいたします。

  • WEBサイトを作る際の英訳で・・・

    こんにちは。 WEBサイト製作中なのですが、見栄えがいいように トップページのメニューをちょっとした英語で表記 しようとしていますが、よくわからないので ご教授ください。 イギリス人に通じる訳でなくてもよく、ニュアンス的 にあっていればOKです。 少ない単語でポンポンと表したいです。 1.埼玉県北部建設試験センター(実在はしません) 2.会社案内     company? 3.お知らせ・新着  news? info? 4.お問合せ     contact? 5.試験品目(業務内容のような。) 宜しくお願いいたします。  

  • 翻訳に自信がありません。

    翻訳に自信がありません。 現在中学2年生です。 文法がまったく分からないので、以下の文章を翻訳サイト等を使って翻訳しましたが、自信がありません。 訂正があればご教授ください。 there is a difference between being lonely and being alone. 孤独で寂しく感じることと、一人でいたいということには違いがある。 Quite often a person wants to be alone, so that he or she can think, reflect, or simply rest. 人はものを考えたり、反省したり、または単に休憩をしたいために、よく一人でいたいと思うものである。 That is different from being lonely, when a person feels sad and cut off. 人が悲しいと感じたり限界だと感じたとき、それは孤独で寂しく感じることとは違う。 However, being with other people is not necessarily a guarantee that one will not feel lonely. けれども、他の人との人生が孤独と感じないとは、必ずしも保証できない、 "I was never so lonely as when I was walking through the crowded streets of Paris," wrote one visitor. "私がパリの雑路を歩いているとき、私は孤独ではなかった"と、ある観光客は書いている。 The point is that we need to have contact with the right people ― those who are important to us. ポイントは、私たちは適切な人々との接触を必要としている - 私たちにとって重要な人々との。 お願いします。

  • 英語の宣告文が来て困っています。

    ウチの会社に中国のmeyinetという所から社名のブランド名のプロパティライセンスがどうのという英語のメールが来ているのですが,残念なくらい私は英語が解りません。 どなたか翻訳して内容を教えて下さいませんか? ▲▲▲の部分は会社名ですが内容が宣告みたいなので社名は伏せています。 これは迷惑メールとして無視しても良い物かも解らず困っています。 よろしくお願いいたします。 件名: Emergent!!!-▲▲▲-Internet property licensing Pronouncement メール本文内容: (If you are not the person who is in charge of this, please forward to the right person/ department, as this is urgent, thank you.) Dear CEO, We are one of the registration and solution center in China.we have something need to confirm with you.We formally received an application on Mar.11, 2011,The company which is called "Bongo import and export Co., Ltd" is applying to register "▲▲▲" as their brand name and domain names as below: ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw After our initial checking,we found the brand name and these domain names being applied are as same as your company's,so we need to confirm with your company.If the aforesaid company is your business partner or your subsidiary company,please DO NOT reply us,we will approve the application automatically.If you have no any relationship with this company,please contact us within 10 workdays.If out of the deadline,we will approve the application submitted by "Bongo import and export Co., Ltd" unconditionally. Best Regards, Jack Cui Senior Consultant

  • Is it possible? から続くコメント

    「私はときどき、楽観的すぎます」というコメントを書いたところ、イギリス英語ネイティブの方から以下の返事がきたのですが、微妙に意図がつかめません。 1)Is that possible? 2)It's good for making the best of bad situations I think. 3)Though, being around someone who is always positive can be a bit depressing sometimes. いきなり、1)からつまづきました。「それは可能ですか?」ということで、楽天的でいられるのが可能か?と無理やりこじつけてみましたが、どう訳せばいいのでしょうか? 2)は、「悪い状況で良い状況をつくりだすのは、いいことだと私は思います」でしょうか? 3)「でも、いつも楽天的な人のそばにいると、ときどきかなり落ち込むことになる」でしょうか? いまひとつ文意がつかめないので、ご指南のほどよろしくお願い致します。

  • 英語日記25 優しさ

    すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると光栄です。 I can act by considering person's feelings. I mean that if someone has troubles I want to help them. for example, if he/she is always alone and looks lonely. I would want to talk to him/her. This is because I can understand his/her feelings. They want to talk to someone but he/she was doesn’t have the courage talk with people who has met first time. Actually, I couldn’t talk to classmate when I was a junior high school student i, so I was always alone. However, I thought that I had to change my personality. This is because I probably would be involved in many troubles if I would grow up with a morose type. I know changing of own character is difficult but I am really happy if I can help you. 私は人の気持ちを考えて行動できます。たとえばもし誰かが一人でいてさびしいそうにみえたら。私はその人としゃべりたい。なぜなら私はその人の気持ちがわかります。彼らはだれかとしゃべりたいのですが初めて会った人としゃべる勇気がないのです。実際私も中学時代はクラスメートとあまり喋れませんでした。なので、いつも一人でいました。しかし自分自身を変えなければならないと思いました。多分わつぃはたくさんのトラブルに会いますもしこのまま暗いままで育つと。自分自身を変えるには大変だということは知ってます。しかし助けになるならうれしいです。

  • 英語日記

    お願いします。下記英語の日記を特に見られてもいい内容なので文法を添削頂けると助かります。 Y(妻) has been suffering from bad morning sickness for a few weeks. Therefore, she can not take care of D(son) and herself. So, she has been staying to her parent’s house with my son since a week ago. Of course, I wanted to help her and am in constant attendance on her but since I have to work for living, I can not do that. When I go back to my home I am always alone in my home. No body greets me. Honestly, I feel cut off and lonely. I would die too alone. I wonder a person, who divorced, and lost custody of his child, how does he live without child’s emotional support. I miss my angel awfully. I hope her recover quickly and come back. 将来自分の子供が思春期になって僕にたてつくようになったらそっと彼の机の上に日記を置いてやって反応を見てやろうっていうのが思惑です(子供が生まれる半年前から書いてます)、なので将来英語が話せるであろう子供から「父さん、文法間違いだらけだね」なんていわれたくないんです。よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    この文章の和訳を教えてください。 My wanderings in life has always told me that sterotype behaviour is learned and fickle...the real person is always hiding within too scared to appear in fear of rejection....and we all have those same fears...so perhaps we can all sterotype our fears as well....others lay in ignorance to their real self....probably because they are fightened of who they are and they mask the truth of themselves... 拒否されることに対する恐れから本当の人格を隠そうとしてしまうっていうことなんでしょうか? 単語から大体内容はつかめてる気はするのですが、細かく読み取れません。 どなたか教えてくださるとうれしいです。