困っています!中国のmeyinetからの迷惑メール内容を翻訳してほしい

このQ&Aのポイント
  • ウチの会社に中国のmeyinetから英語のメールが来ていて、内容がわからないため翻訳してほしい。
  • メールの件名は『Emergent!!!-▲▲▲-Internet property licensing Pronouncement』で、内容は中国の会社が『▲▲▲』というブランド名とドメイン名を登録したい旨を伝えている。
  • ウチの会社と同じ名前のブランド名とドメイン名を登録しようとしているようで、ウチと関係のある会社でないか確認が必要とのこと。関係がない場合は10営業日以内に返信をするようにとのこと。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の宣告文が来て困っています。

ウチの会社に中国のmeyinetという所から社名のブランド名のプロパティライセンスがどうのという英語のメールが来ているのですが,残念なくらい私は英語が解りません。 どなたか翻訳して内容を教えて下さいませんか? ▲▲▲の部分は会社名ですが内容が宣告みたいなので社名は伏せています。 これは迷惑メールとして無視しても良い物かも解らず困っています。 よろしくお願いいたします。 件名: Emergent!!!-▲▲▲-Internet property licensing Pronouncement メール本文内容: (If you are not the person who is in charge of this, please forward to the right person/ department, as this is urgent, thank you.) Dear CEO, We are one of the registration and solution center in China.we have something need to confirm with you.We formally received an application on Mar.11, 2011,The company which is called "Bongo import and export Co., Ltd" is applying to register "▲▲▲" as their brand name and domain names as below: ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw After our initial checking,we found the brand name and these domain names being applied are as same as your company's,so we need to confirm with your company.If the aforesaid company is your business partner or your subsidiary company,please DO NOT reply us,we will approve the application automatically.If you have no any relationship with this company,please contact us within 10 workdays.If out of the deadline,we will approve the application submitted by "Bongo import and export Co., Ltd" unconditionally. Best Regards, Jack Cui Senior Consultant

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(If you are not the person who is in charge of this, please forward to the right person/ department, as this is urgent, thank you.) もし、あなたが本件の担当者でないなら、適切な部署・人間に転送してください。これは緊急の連絡です。 Dear CEO, 最高経営責任者様 We are one of the registration and solution center in China. 私たちは中国のドメイン登録及び争議解決の機関です。 we have something need to confirm with you. あなたに確認したいことがあります。 We formally received an application on Mar.11, 2011,The company which is called "Bongo import and export Co., Ltd" is applying to register "▲▲▲" as their brand name and domain names as below: 私たちはBongo import and export Co., Ltdという会社が▲▲▲というブランドを用いて以下のドメイン名を取得するための申請を公式に受け取りました。 ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw After our initial checking,we found the brand name and these domain names being applied are as same as your company's,so we need to confirm with your company. 最初に私たちがチェックしたとき、上記で申請されているブランド名とドメイン名が貴社のものと同じであると判明したため、貴社に確認する必要があります。。 If the aforesaid company is your business partner or your subsidiary company,please DO NOT reply us,we will approve the application automatically. もし、前記の会社があなたのビジネスパートナーであったり、子会社であるならば(訳注:上記申請に異議がないなら)、私たちに【返信しない】でください。私たちは上記申請を自動的に承認します。 If you have no any relationship with this company,please contact us within 10 workdays.If out of the deadline,we will approve the application submitted by "Bongo import and export Co., Ltd" unconditionally. もしあなたが上記の企業とまったく関係がなければ、10営業日以内に私たちに連絡してください。もし期限内に連絡がなければ私たちは無条件に上記 Bongo import and export Co., Ltdによる申請を承認します。

yadorokun
質問者

お礼

詳しく翻訳いただきありがとうございます。 私の想像と違っていました。 聞いて良かったです。 ブランド名とウチの社名が同じだから使わないでという事なのかと思いハラハラしておりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

緊急っー!!!▲▲▲Internet property licensing Pronouncement(インターネットの所有権(著作権?)の公表?←ごめんなさい、正確な意味はわかりません) (If you are not the person who is in charge of this, please forward to the right person/ department, as this is urgent, thank you.) (もし、あなたが該当責任者でなければ、責任者もしくは該当部署の転送してね、緊急だからさ!サンキュー!!) Dear CEO,(ボスへ(笑)) We are one of the registration and solution center in China. (私どもは、中国で登録(登記)と解決センターのうちのひとつです。←意味不明、、なんとなくで) we have something need to confirm with you. (貴社との確認必要案件があります。) We formally received an application on Mar.11, 2011,The company which is called "Bongo import and export Co., Ltd" is applying to register "▲▲▲" as their brand name and domain names as below: (私どもは2011年3月11日に、"Bongo import and export Co., Ltd"という名称の会社より正式な申請を受理しました。内容は、"▲▲▲"というブランドネームで登録し、以下の名前をドメインネームとして登録希望のものです。) ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw After our initial checking,we found the brand name and these domain names being applied are as same as your company's,so we need to confirm with your company. (私どもの最初の確認作業後、登録申請のあったブランドネーム並びにドメインネームが貴社名と同じことを確認した為、 貴社の確認が必要となりました。) If the aforesaid company is your business partner or your subsidiary company,please DO NOT reply us,we will approve the application automatically. (もし前記の会社が貴社のビジネスパートナーもしくは子会社であるならば、私どもに返信しないで下さい。その申請を自動的に認可致します。) If you have no any relationship with this company,please contact us within 10 workdays. (もし貴社がこの会社と一切の関係がない場合、10営業日以内にご連絡を下さい。) If out of the deadline,we will approve the application submitted by "Bongo import and export Co., Ltd" unconditionally. (もし、期日を過ぎた場合は、私どもは"Bongo import and export Co., Ltd"から提出のあった申請を無条件に承認致します。 みたいな内容です。 僕もそんなに英語できませんが、この文章作った人も英語、やや間違ってますね、、ま、ネイティブじゃないんでしょうけど。 (我ながらい嫌な性格だ、、) 無視していいのかまでは分かりません、ごめんね がんばれー!!

yadorokun
質問者

お礼

まるで映画の日本語訳のようで面白かったです。 無視して良いかどうかはまた別の質問を立てようと思います。

回答No.3

緊急っー!!!▲▲▲Internet property licensing Pronouncement(インターネットの所有権(著作権?)の公表?←ごめんなさい、正確な意味はわかりません) (If you are not the person who is in charge of this, please forward to the right person/ department, as this is urgent, thank you.) (もし、あなたが該当責任者でなければ、責任者もしくは該当部署の転送してね、緊急だからさ!サンキュー!!) Dear CEO,(ボスへ(笑)) We are one of the registration and solution center in China. (私どもは、中国で登録(登記)と解決センターのうちのひとつです。←意味不明、、なんとなくで) we have something need to confirm with you. (貴社との確認必要案件があります。) We formally received an application on Mar.11, 2011,The company which is called "Bongo import and export Co., Ltd" is applying to register "▲▲▲" as their brand name and domain names as below: (私どもは2011年3月11日に、"Bongo import and export Co., Ltd"という名称の会社より正式な申請を受理しました。内容は、"▲▲▲"というブランドネームで登録し、以下の名前をドメインネームとして登録希望のものです。) ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw After our initial checking,we found the brand name and these domain names being applied are as same as your company's,so we need to confirm with your company. (私どもの最初の確認作業後、登録申請のあったブランドネーム並びにドメインネームが貴社名と同じことを確認した為、 貴社の確認が必要となりました。) If the aforesaid company is your business partner or your subsidiary company,please DO NOT reply us,we will approve the application automatically. (もし前記の会社が貴社のビジネスパートナーもしくは子会社であるならば、私どもに返信しないで下さい。その申請を自動的に認可致します。) If you have no any relationship with this company,please contact us within 10 workdays. (もし貴社がこの会社と一切の関係がない場合、10営業日以内にご連絡を下さい。) If out of the deadline,we will approve the application submitted by "Bongo import and export Co., Ltd" unconditionally. (もし、期日を過ぎた場合は、私どもは"Bongo import and export Co., Ltd"から提出のあった申請を無条件に承認致します。 みたいな内容です。 僕もそんなに英語できませんが、この文章作った人も英語、やや間違ってますね、、ま、ネイティブじゃないんでしょうけど。 (我ながらい嫌な性格だ、、) 無視していいのかまでは分かりません、ごめんね(ハード) がんばれー!! PS.気が向いたら僕を雇ってね(ハード)

yadorokun
質問者

お礼

地方の小さな広告デザイン事務所につき 採用募集予定がありません。 もうしわけありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 われわれは、中国における登録および(論争)解決のセンターです。あなた方に確認したいことがあります。2011年3月11日、正式の申し込みを受けました。『Bongo import and export Co., Ltd』は▲▲▲を、ブランド名として登録をし、下記をドーメインとして登録するという申し込みです。 ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw 初期のチェックでは、ブランド名とドーメイン名は貴社の名前と同一であることを発見しましたので、貴社に確認をいただく必要があります。上記は貴社のビジネス・パートナーあるいは子会社でしょうか。我々には返事をしないでください。お申し込みは自動的に承認されます。貴社が上記の会社と無関係でしたら10日以内に(その旨)連絡してください。期日が過ぎれば『Bongo import and export Co., Ltd』から受理した申し込みは無条件で承認いたします。  要するに。貴社と▲▲▲は、同じものか、という確認をお願いした文面です。同じなら自動的に承認される。違えば10日以内に連絡してくれ、ということでしょう。「我々に返事をしないで云々」は、このメールのアドレスには返事しないで、別に、、、ということだと思います。

yadorokun
質問者

お礼

翻訳ありがとうございます。 10日以内とは緊迫した内容ですね。 迷惑メールと判断して良い物かも悩みますね。 とは言え英文のビジネス文章も書けないので返信する事も出来ないので困りました。 返信するか否かはまた別の質問を立てようと思います。

関連するQ&A

  • 至急 訳してください

    下記英語を訳してもらえませんか? 困っています。 単語間違いあったらすみません We are a department of registration service in China. Now we have something need to confirm with you. We formally received an application on April,one company self-styled "A”are applying to register ”B”as brand name and domain names as below: 省略 After our initial examination,we found that the bland name applied for registration is as same as your company's name and trademark. These days we are dealing with it,hope to get the affirmation from your company. If your company and this ”A”are the same company,there is no need reply to us,We will accept their application and will register those for them immediately. If your company has no relationships with that company nor authoruzed,please reply to us within 7 workdays,if we can't get any information from your side over 7 workdays,we will unconditionally approve the application submitted by ”A”. 長文ですがおねがいします。

  • ドメインの使用権について

    個人事業主として、ABC(仮名)という名称でコンサルティングサービスを提供している者です。社名(法人化していません)として「ABC」を使い、ホームページのURLも「xxx@ABC.com」を使用しています。ただし「ABC」の商標登録等はしていません。 インターネット上の知的財産権を管理する中国の会社より以下のメールが届きました。その会社のホームページには、a comprehensive company engaged in the Internet intellectual property services that mainly provides network-based service, network intellectual property service, network promotion service, etc.」とあります。ある企業が「ABC」というブランド名を使用するため、インターネットのドメイン取得の申請をしてきたようです。どのように対応すればよいか、アドバイスいただければ幸いです。 === We are the department of Asian Domain registration service in china, have something need to confirm with you. We formally received an application on Jan 5, 2011, one company which called "XYZ(仮名) Corp" are applying to register "ABC" as brand name and following Domains: ABC.asia ABC.com.cn ABC.com.hk ABC.com.tw After our initial examination, we found that the brand name applied for registration is as same as your company using name and brand. These days we are dealing with it, hope to get the affirmation from your company. if your company did not authorize the aforesaid company to register these, please contact us as soon as possible. In addition, we hereby affirm that our time limit is 10 workdays. If your company files no reply within the time limit, we will unconditionally approve the application submitted by "XYZ Corp". === 以上です。 どうぞよろしくお願いします。

  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

  • 海外子会社の増資

    部分的にわからないとこがあるので教えてください。 1. Your Japanese Headquarters (i.e. holding company) should sign the application for shares and also the shareholders' resolution of the HK subsidiary in the capacity of the shareholders 取締役会議事録に発行株式数を銘記していないとだめなのでしょうか。サインというのは代表者のサインか 2. The HK subsidiary must hold board minutes. If the directors of the HK subsidiary are also directors of the Japanese holding company and are residing in Japan, the directors should act in the capacity of the HK subidiary and pass board resolutions to approve the allotment of shares. Theoretically, the directors of the Japanese holding company should also have approved the capital increase in a board meeting, if board minutes are available, please also let us have a copy for records. The document does not have to be signed in front of a notary public as this is only for internal record purpose. There is no need for the absent directors to arrange power of attorney as long as there is sufficient number of directors who can constitute a quorum for meetings. However, we do need a copy of the remittance advice showing that money has actually been remitted from the holding company to the HK subsidiary otherwise we cannot state in the Form SC1 that the shares are paid. 子会社があるHKの会社の増資に関する取締役会議事録が 必要で欠席した取締役の委任状までは必要ない。とすれば、形式的な取締役会の議事録でいいのでしょうか。

  • 下記の英文を教えてください。

    We’ve a review call in yesterday night and talked about your AAA deal for AAA. Understand that you are still discussing with your partners about AAA. However, we would like to know that if the suggested guarantee is US$6 over 00 years (last offer is US$9 over 00 years), then can you accept this? To be honest, my company really want to support this project as we would like to get some good projects for AAA in USA market. Meanwhile, this is our company’s suggestion only. At last, this also need to be approved by licensor, AAA. Anyway, please help to advise your thought shortly. Thank you.

  • 大学の数学教科書(英語)の一文がわかりません

    The level column is the low end of your range, rounded down to an integer and clamped to the range [0, 50]. If we ignore the clamping, it is a conservative skill estimate in the sense that we are 99.9% confident that you are at least that skillful. 以上です。 特に、If we ignore-のあとがわかりません・・

  • 和訳

    According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

  • 英語のできる方お願いします!!

    日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • 次の英語の文章の意味を教えて頂けないでしょうか?

    グーグル翻訳やヤフー翻訳でも意味不明でして、 長くて申し訳ないですが、 概略だけでも教えていただけないでしょうか? eBayでオーストラリアに送ったものが、調べると既に届いているはずが、 届いていないと連絡があり、ケースをオープンされてしまいました。 バイヤーにEMSの追跡番号をお知らせして 届いているという結果を見せた後のメッセージです。 Reference 06432905 Update for Investigation - 06432905 Dear Frank Thank you for your International Post Express enquiry regarding item EJ484359992JP you sent to you from Japan. I'm really sorry that it has taken so long to get back to you. We are working hard to get back to everyone as soon as possible. We have investigated your issue with the delivery centre and the delivery staff concerned, and they have advised the they are unable to confirm delivery. I understand that this is disappointing but as a result, and moving forward to claim for compensation please contact your sender in Japan. Please note that under the Universal Postal Union agreement, the sender is the rightful claimant for this service. This means that any compensation or postage refund will only be issued to the sender, please contact the sender if you need to discuss this further. I hope that this information has clarified the matter and been of some assistance. Please let us know if you have any f