• 締切済み

ドメインの使用権について

個人事業主として、ABC(仮名)という名称でコンサルティングサービスを提供している者です。社名(法人化していません)として「ABC」を使い、ホームページのURLも「xxx@ABC.com」を使用しています。ただし「ABC」の商標登録等はしていません。 インターネット上の知的財産権を管理する中国の会社より以下のメールが届きました。その会社のホームページには、a comprehensive company engaged in the Internet intellectual property services that mainly provides network-based service, network intellectual property service, network promotion service, etc.」とあります。ある企業が「ABC」というブランド名を使用するため、インターネットのドメイン取得の申請をしてきたようです。どのように対応すればよいか、アドバイスいただければ幸いです。 === We are the department of Asian Domain registration service in china, have something need to confirm with you. We formally received an application on Jan 5, 2011, one company which called "XYZ(仮名) Corp" are applying to register "ABC" as brand name and following Domains: ABC.asia ABC.com.cn ABC.com.hk ABC.com.tw After our initial examination, we found that the brand name applied for registration is as same as your company using name and brand. These days we are dealing with it, hope to get the affirmation from your company. if your company did not authorize the aforesaid company to register these, please contact us as soon as possible. In addition, we hereby affirm that our time limit is 10 workdays. If your company files no reply within the time limit, we will unconditionally approve the application submitted by "XYZ Corp". === 以上です。 どうぞよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

 相手に高く売ればいい。  相手には欲しいと言っているんだから、「売ってやる」ということで金に出来る。~交渉が面倒ですが。  あっさり手放して、別サーバーに切り替え、日本国内の枝のURLに切り替える。~~変わるけど、対外的イメージは維持できる。  ですから、引っ越しの準備をしながら、交渉すればいい。

MI2011
質問者

お礼

ご回答をお寄せいただき、ありがとうございました。 その後、Netで調べていますが、ドメイン継続使用のコンサルティングフィーを要求する詐欺メールのようです。

関連するQ&A

  • 至急 訳してください

    下記英語を訳してもらえませんか? 困っています。 単語間違いあったらすみません We are a department of registration service in China. Now we have something need to confirm with you. We formally received an application on April,one company self-styled "A”are applying to register ”B”as brand name and domain names as below: 省略 After our initial examination,we found that the bland name applied for registration is as same as your company's name and trademark. These days we are dealing with it,hope to get the affirmation from your company. If your company and this ”A”are the same company,there is no need reply to us,We will accept their application and will register those for them immediately. If your company has no relationships with that company nor authoruzed,please reply to us within 7 workdays,if we can't get any information from your side over 7 workdays,we will unconditionally approve the application submitted by ”A”. 長文ですがおねがいします。

  • ドメインの件で変なメールが来たけど何?

    管理しているドメイン宛てに変なメールが来ましたが 英語がわからないし、翻訳しても意味不明です。 これは、一体何のメールでしょうか? 一部の文字情報は変換しています。 ----------------------------------------- Dear Sir/Madam I'm sorry to disturb you so abrupt. We are a domain name registration service company in Asia, On 日付. we received a formal application submitted by Mr. John Sun who wanted to use the keyword "マイドメイン名" to register the Internet Brand and with suffix such as .cn /.com.cn /.net.cn/.hk/.asia/ domain names. After our initial examination, we found that these domain names to be applied for registration are same as your domain name and trademark. We aren't sure whether you have any relation with him. Because these domain names would produce possible dispute, now we have hold down his registration, but if we do not get your company's an reply in the next 5 working days, we will approve his application As authorized anti-cybersquatting organization we hereby suspect Mr. John Sun is a domain investor. so we need you to attach importance to this issue. In order to handle this issue better, Please contact us by Fax ,Telephone or Email as soon as possible. Yours sincerely         2010-日付 **** Oversea Marketing Manager ------------------------------------------- Room ****, International Building, No.38 YueLong road,NanTong City Tel:+86(513)8533**** Fax:+86(513)8026**** Email:****@*******.asia Website: www.volcafe.asia

  • ドメイン登録でこんなメールが!和訳してくれませんか

    ドメインを登録したらこんなメールが送られてきました。 どのような内容なのでしょうか? 和訳していただけると助かります。 よろしくお願いします。 Hi there , Domain Name: aaa.com(仮) (Account #×××) This email is being sent out to you because search registration for aaa.com is pending. Please register these domains to search engines like Google, Bing and Yahoo ASAP to avoid late fees. Registering for search engines would help you show up in search results and increase your online presence. You can register your domain at: here(URL:www.searchregistry.org) We sincerely appreciate your business! If you require anything, we are at your service. Remember… If you do not register your domain with the search engines, it may not appear in the search engine listing when people are looking for you. Failure to complete your domain name search engine registration by the expiration date may make it difficult for your customers to locate you on the web. Complete your search engine registration today at: www.searchregistry.org Sincerely, Search Engine Registry 1787 Pennsylvania Ave NW, Suite 1025 Washington DC, 20006 You may unsubscribe here

  • 英語の宣告文が来て困っています。

    ウチの会社に中国のmeyinetという所から社名のブランド名のプロパティライセンスがどうのという英語のメールが来ているのですが,残念なくらい私は英語が解りません。 どなたか翻訳して内容を教えて下さいませんか? ▲▲▲の部分は会社名ですが内容が宣告みたいなので社名は伏せています。 これは迷惑メールとして無視しても良い物かも解らず困っています。 よろしくお願いいたします。 件名: Emergent!!!-▲▲▲-Internet property licensing Pronouncement メール本文内容: (If you are not the person who is in charge of this, please forward to the right person/ department, as this is urgent, thank you.) Dear CEO, We are one of the registration and solution center in China.we have something need to confirm with you.We formally received an application on Mar.11, 2011,The company which is called "Bongo import and export Co., Ltd" is applying to register "▲▲▲" as their brand name and domain names as below: ▲▲▲.asia ▲▲▲.com.hk ▲▲▲.hk ▲▲▲.net.cn ▲▲▲.org.cn ▲▲▲.tw After our initial checking,we found the brand name and these domain names being applied are as same as your company's,so we need to confirm with your company.If the aforesaid company is your business partner or your subsidiary company,please DO NOT reply us,we will approve the application automatically.If you have no any relationship with this company,please contact us within 10 workdays.If out of the deadline,we will approve the application submitted by "Bongo import and export Co., Ltd" unconditionally. Best Regards, Jack Cui Senior Consultant

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.

  • この"your"は「国民の」を指しますか?

    http://www.search.eb.com/elections/pri/Q00028.html ↑このサイトからです。I, too, am a witness, today testifying in your name to the principles and purposes to which we, as a people, are pledged. ここの"in your name"の"your"の指す内容を知りたいのです。

  • ドメインに関する情報は、どう調べられますか?

    怪しいEメールが来ました。(報酬の高い仕事等) Daryl Mantore http://int-consulting.biz/ 以上のドメインに関する情報は、どう調べられますか? Hello Thank you for your interest in our offer. "International Consulting" is a modern, developing company that offers a high compensation level and a flexible approach to each employee. More than 100 employees successfully work in our company’s branches in Japan. We continue to increase our number of agents all over the world. I have attached several documents to this message: “Scan1, Scan2” - You will be able to read about our collaboration conditions and job payment description. If you are interested in the information, please consult your attorney and prepare a list of questions. Feel free to email this list of questions to me. Our specialists will answer all the questions and I will explain your next steps. Please give me your mobile phone number.We can even begin our collaboration as soon as tomorrow. Daryl Mantore http://int-consulting.biz/

  • 和訳

    According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

  • ドメイン名がうちの登録商標だから移転させろと海外から言われています。

    先日、私が登録しているドメインに絡んで、「そのドメインはうちの登録商標だから移転させて下さい。」 という内容のメールが海外から送信されて来ました。 それに対して、「どうしても必要なら考えます。」と返信しました。 その返答が下記です。 First thank you for your prompt reply. My companies name is ****** and this is a registered trademark in the US. The name ****** is registered at the site www.//////.org the registration no# is ++++++++ you can verify this at the above website. Im sorry that you did not know this but my company has legal copywrite to this name. The solution to this problem is to transfer this name to my company. I will gladly refund the money for the transfer upon you transferring it to my company. I have already contacted the proper internet authorities and they are verifying our trademark status. If you transfer this name to me I will not bring any legal charges against you or your company. Please contact Registrars.com for the proper procedure for transferring this domain to my company. If you need any information please let me know. どうも、法律の話うんぬんになっているので、 ややこしい事は避けたいと思い、移転させたいと思うのですが、その方法もわからず、また、 いろいろ経費を使ったので、最低でもその分は返してもらいたいと思っています。 このような場合、どう対処するのがベストなのでしょうか? お金の事に関しても、相手がどういう誠意を持っているのか、 英語の苦手な私には把握出来ません。 どうか助けて頂ければと思います。

  • 特許に関する翻訳をお願いいたします。

    It came to our attention, that your company is bringing the product"当社の製品名"to maker in Japan. We want to make you aware of our two Japanese Patents; 特許番号が掲載 copies of which you please find enclosed to this letter. Since both patents cover said product of yours, we except your responce by September 30, 2011 at the latest answering the question as to why you think that these patents are not relevant for your company. 特許侵害しているとまで断定して言ってきているのでしょうか?

専門家に質問してみよう