- ベストアンサー
Are Optimistic People Always Positive?
- Is it possible to stay optimistic? This is the question that the user is struggling with. They received a response from a native English speaker in the UK, but they are having trouble understanding the intention behind the response.
- The first response, 'Is that possible?', seems to be questioning whether it is possible to stay optimistic. The user tried to interpret it as, 'Is it possible to remain optimistic?'
- The second response suggests that it is good to make the best of bad situations. The user wants to confirm if their interpretation, 'It's good for making the best of bad situations I think,' is correct.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Is that possible? It's good for making the best of bad situations I think. Though, being around someone who is always positive can be a bit depressing sometimes. なるほど、possible をどう解釈したから良いのかと迷ってしまうかもしれないですね。 私は Is that possible to be optimistic of you? くらいのことではないだろうか、と思いました。「(常に) 楽観的でいることが出来るのですか? (それは悪いことじゃないんじゃないかな)」 みたいな気持ちを表した文では? 2番目の文の make the best of ... は 「(悪い状況) にめげずに最善を尽くす」 みたいな意味で使われる表現。だから、「好ましくない状況の中でも、それにめげずに頑張るというのは、いいことだと思うよ」 といった意味の文だと思えます。 3番目は文はちょいと面白いことを言っていて、「でも、いつもポジティブ一点張りの人といっしょにいると、時にはうんざりした気持ちになることもあるけどね」 といったことを述べていると思います。 質問者の解釈とそれほど違わないと思いますが、「訳す」 となれば、私なら上記のような感じに訳します。
その他の回答 (2)
- Fuhaima
- ベストアンサー率43% (23/53)
すいません。打ち間違いです。 1)そんな風にできるんだ?(へぇ、そうなんだぁ、の感じと思います)
お礼
わざわざ訂正をありがとうございます。了解です♪
- Fuhaima
- ベストアンサー率43% (23/53)
1)そうな風にできるんだ? 2)悪い状況で良い方向に持っていこうとするのはいいことだね。 3)はほぼいいです。「かなり」→「ちょっと」ですね。
お礼
ご回答有難うございます。 やっと疑問が解消しました。 1)のニュアンスは、大変助かりました。 a bitとか a little bit、よく間違えます(涙) はあ、すっきりしました。感謝です!
お礼
とても丁寧でわかりやすい解説をありがとうございます! 心情が伝わるとてもいい日本語訳で、細かいニュアンスがよく理解できました。 自分の直訳的で、ニュアンスをすくい切れていなかった部分が、すごくよくわかりました。 本当に助かりました! 貴重なお時間を割いていただき、ありがとうございます(^_^)/