• ベストアンサー

海外オークションのメールの訳をお願いします。

こちらでは初めまして!皆様のお力をお借りしたいのですが… I have the total it will cost to send the records to you. It will be $9.50 for air delivery and $5.00 for ground. 上記文章は、 私がレコードを送るのに空輸代と陸路代金を合計して、9.50+5.00ドルかかるよ!ということで良いのでしょうか?? かなり初歩的な英語だと思うのですが、よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.4

文面だけからの判断ではなく、あくまでも一般論です。 「航空便」の送料は、送り手最寄の郵便局(又はポスト)から、受取人に配達するまで全てを含んでいます。「航空便」の料金と別に「陸路分」を請求されることはありません。 >I have the total it will cost to send the records to you. この"the total"とは切手代+梱包費用の合計のことだと思うのですが、先方に確認された方が良いかもしれません。 >It will be $9.50 for air delivery and $5.00 for ground. No.2のbenderさんのおっしゃるように、航空便なら合計9.50ドル、船便なら5.00ドルですよ、ということを言いたいのだと思います。

ts167112
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなってしまい申し訳有りません。 後日、さっそく送金してみようと思います!! ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

The total shipping cost will be $14.50 ($9.50 for the air delivery and $5.00 for the ground). あるいは The total shipping cost to send you the record will be $14.50, that is $9.50 for the air delivery and $5.00 for the ground.

ts167112
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなってしまい申し訳有りません。 後日、さっそく送金してみようと思います!! ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

> "It will be $9.50 for air delivery and $5.00 for ground." これは以下のように読むのが自然ではないでしょうか。 "It will be $9.50 for air delivery and (it will be) $5.00 for ground (delivery)." 「航空便で送るのでしたら $9.50 で、陸便でしたら $5.00 になります。」 もし、質問された方が、先方から「陸便(陸輸送サービス)」で送ることが不可能な地域に住んでいるのでしたら、ground は非航空便(船便?)をさしているのかもしれません。いずれにしても、先方にもう一度確認をとってもよいのではないでしょうか?

ts167112
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなってしまい申し訳有りません。 後日、さっそく送金してみようと思います!! ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

良いですよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外オークションにて

    こんばんは。お世話になります。 海外のオークション、eBay.comにて購入したい商品があり、即決価格の 設定を申し出たところ、セラーより、以下の回答がありました。 "Thank-you very much for your interest in this item...I can not sell him for 845.00$ buy it now for I have so many wanting to bid on him. If I put a buy it now price, it will cost me extra money to add this feature. So, I will add the feature for you, but it will not be 845.00. Shipping for you will be 38.00." "845.00"は現在の価格の事なのですが、これは、「たくさんの入札希望者がおり、845.00$を即決価格にする事は出来ない。もし、即決価格を設定すると、こちらへ余分なコストがかかります。.......」と言う事でしょうか。 また、この後の文章の"feature"の意味が分からず、"So,I will add the..."からの文章が翻訳出来ない状態です。 どなたか、翻訳が可能な方がおられましたら、およその意味で構いませんので、教えて頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 訳お願いします(>_<)

    That's great. We will look into the vacation details as well as how much it will cost you. Once we have all the information I will send it to you for your parents approval. You can provide the funds when we book the vacation. の訳をお願いします(>_<)!!

  • スウェーデンから木馬を運搬したいのですが…

    スウェーデンを旅行中に、高さ110cm・タテ150cm・ハバ60cm・重さ90kgの木馬の製作を依頼してきました。その木馬は完成したのですが、どのような輸送方法をとったら良いのか迷っています。輸送コストは安いほどよいとしてもどの位の日数がかかるのかもわかりません。どなたか経験ある方教えてください。 英文メールによると、海路で420ドル【Shipping by sea to a sea-port i Japan is US$ 420:- + the cost in Japan and for delivery to your house which are unknown.】、 空輸で700ドル【Shipping by Air Freight to tokyo airport is $ 700:- + delivery cost to your house. ?】と書いてありましたが、 海路の場合何処の港に着くのか? 空輸・海路ともに日本に到着してからの輸送方法は? 事前に指定できるのか? … 基礎知識がありません。

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • メールの翻訳お願いします!

    海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。

  • 海外オークションでの関税トラブルで困っています。

    先日ebayで落札された商品(骨董品)をベルギーに発送したのですが、買い手側から税関手数料を負担してほしい(?)といった趣旨のメールが届き対応に苦慮しています。 英語は得意ではないので翻訳サイトを使って対応しているのですが、関税に詳しい方、英語が得意な方にご助力頂きたいです。 まず8月末に商品をベルギーの買い手にEMSで発送しました。 この際に関税がかからないようにしてあげようと、安易な気持ちで落札額200ドルの物を50ドルとEMSの送り状とインボイスに記載し、請求書は添付せず商品のみ発送しました。 本来であれば数日で届くものなのですが、9/20頃に先方から「商品が届かない」とメールが送信されてきました。郵便局に確認したところ、理由は定かでないがベルギー国内で通関検査待ちのまま足止め状態だとの事で、先方にトラッキングナンバーを伝えれば受け取れると案内されそのように致しました。 しかし先方からは the package is blocked has the customs they must know the values to be able to calculate the custom charges then I will ask to you whether you can send to me by E-mail () a lower invoice has 40€ it will be nice and will avoid to me paying expenses additional との返答がありました。 私は「関税を支払う必要がありそうだけど負担してくれますか?」といった趣旨だと解釈し、 If possible, I want you to pay it and receive the items. Could you please check the amount of the customs charges? と、「できればあなた自身で関税を払って欲しいけど、いくらか確認してくれませんか?」 と返しました。 そして先方より Thank you for your answer and especially for your proposal and believe well that you be already in my salesman favourites In fact the custom charges are: 1: 25€ of general and administration expenses of entry in Belgium for any purchase apart from the Europe union 2: 21% of taxation of the value are 166,91€ x21% = 35€ total 60€ of expenses I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more small what will decrease the expenses of tax It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel と返答がありました。 翻訳サイトを使用してもよく理解できず困ってしまったのですが、60ユーロ=6000円程の関税を負担して欲しいといった趣旨なのでしょうか? 50ドルとして発送した商品になぜそんなにも高額な税金が掛けられるのかも疑問ですが、この後どのような返答をすれば丸く収まるのかアドバイスを頂きたいです。 私はそこまでの費用負担はできないので、先方が関税の支払いにネガティブであれば受け取りそのものを拒否して私の元に商品を返送してもらい、落札代金の返金で対応するのが良いのでないかと思っています。 長くなってしまいましたが、質問の要点をまとめますと、 (1)先方からの英文メールに対する私の解釈に誤りがないか。 (2)なぜそんなにも高額な関税が課せられるのか。 (3)最後に書きました私の提案を伝えるにはどんな英文を作成すればよいのか。 部分的なアドバイスでも良いので是非教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

  • この英文やこの訳で意味があってるでしょうか?

    Sorry for the delay. Your order will be sent today or first thing tomorrow. After I send it I will e-mail you the delivery confirmation number. 「遅くなってすみません。 あなたの注文は今日か近いうちに送ります。 私はそのあとあなたに荷物の問い合わせ番号を知らせます。」 何度か注文したことがあるのですが、いっこうに送られてこないし(いつもは問い合わせ番号は知らせてきません)支払いについてのメールもこないので(でも前の記録が残ってたらそれはOKなことなのですが)問い合わせたらこんな文章のメールが来ました。 こんな感じの訳で間違ってないでしょうか?

  • 海外の方とオークションをしているのですが・・・

    現在、海外の方とオークションを行っております。 翻訳サイトを見ながら、進めていたのですが。 以下の文が正しく読取れている自身がありません。 どなたか訳していただけないでしょうか。 翻訳サイトから読取ったところには 商品を送った後の受領書とお問い合わせ番号を落札者へ送ってくださいとあるのでしょうか。<番号>も一緒に落札者へ送るのか、 それとも銀行におくるのか迷っています。 We have concluded the procedure for the transfer of the full payment to your account with authorization code: <番号> Based on our security measures for the protection of our customers,the payment transfer has been encrypted with a password prior to the receiver of the proof of shipment by our client. We will send you the password for the release of the money to your accounts after you have sent the scanned receipt of shipment to Mr <名前> you can send it to our account section with the contacts provided below. This is the new directive from our Risk Management Team. You can go ahead now to ship out the item to Mr <名前>. The CITIBANK MANAGEMENT will send you the password to activate your bank account within the next 72 hours of your sending the evidence of shipment to your buyer THIS IS AN AUTOMATED MESSAGE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL ADDRESS

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.