• ベストアンサー

漢字の人名,地名の読みがたが早くわかる方法

私は日本語を勉強している学生ですが、 人名などの漢字の読みがたに大変苦労しています。 例えば、「田中」って「たなか」であることがわからないと、 辞書で調べることもできません。 何年も日本語を勉強して、新聞なんかを見て、 有名人の名前も読めないなんて。(涙)(涙)(涙) どうせ、いちいち調べて、いちいち覚えるしかないかも知れませんが、 ネットなどで素早く検索できる方法などはないでしょうか。 どうか、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

人名・地名は日本人でも読めませんので、あまりがっかりしないでください。 オンライン人名辞典 http://www.libro-koseisha.co.jp/top19/top19.html 地名の読み方 http://www.geocities.co.jp/WallStreet/3999/yomi.html 日本地名事典 http://www.kcc.zaq.ne.jp/mycity/ 検索してホームページのURLを読めば読み方がわかると思います。

参考URL:
http://www.libro-koseisha.co.jp/top19/top19.html,http://www.geocities.co.jp/WallStreet/3999/yomi.html
Japan-Learner
質問者

お礼

私がさがしていたのが「これ」です。^^ とても役に立つすばらしい情報です。感動(涙) まことにありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

日本人の苗字(姓)であればこちらのサイトも役に立ちそうです。 「全国の苗字(名字)」 http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html 「苗字検索(euc)」:というところに読みのわからない苗字を入れて、「検索」を押すと一般的な読みが出てきます。

参考URL:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html
Japan-Learner
質問者

お礼

とても有益な情報、有り難う御座います。

回答No.2

紙に書き残して、人に聞くのが一番早いのかな・・・ 漢和辞典を使えば、部首名や画数から、漢字の読み方が分かります。 ただし、人名や地名は特殊な読み方をする場合があるので、漢和辞典は完全ではありません。 Windowsを使っているのであれば、MS-IMEのIMEパッドが便利だと思います。 マウスで対象の漢字を描けば、似た漢字が一覧で表示されます。 その中から選択し、そしてネット等で検索すると良いでしょう。 いずれの場合も、書き順を知っている必要があります。 ちなみに、ネットで「人名辞典」を検索すると、著名人の名前と読みが載っているサイトが見つかりました。

Japan-Learner
質問者

お礼

回答有り難う御座いました。 筆談っていいですね。参考になりました。

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1

goo日本語辞書なら漢字からでも探せます。 gooトップから検索窓に漢字を入れて日本語辞書をクリックします。

Japan-Learner
質問者

お礼

回答有り難う御座いました。 gooでは漢字からはなかなか出ない時がおおいですが。

関連するQ&A

  • 人名用漢字について

    いつもお世話になっております。 もうじき第一子が生まれます。 そこで、今名前の第一候補が"菜愛(なのあ)"という名前なのですが、 これはどこかの姓名判断サイトで見かけたもので、 これが当て字なのか、人名用漢字に入っているものなのかわかりません。 おそらく、菜=な、愛=のあ なのでしょうが、愛を"のあ"と読むのかどうか・・・判断が付きません。 "菜愛"で、"なのあ"と読むのは当て字ではないのでしょうか? また、人名用漢字を検索出来るサイト等あればそのサイトも教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 北朝鮮 人名の漢字表記はどのように特定するのか?

    聞くところによると、北朝鮮での文字表記はハングルのみで漢字は使われていないそうですが、日本の新聞やテレビのニュースで目にする北朝鮮の人の名前には漢字で表記されています。どのように人名の漢字を特定しているのでしょうか。

  • 人名に使える漢字ふさわしくない文字が認められたのはなぜ?

    カテゴリーが違っていたらごめんなさい。 新しく人名に使える漢字が増えたというのを新聞やネットのニュースで知りました。 そこには屍(しかばね)、牙(きば)、垢(あか)などおおよそ名前にはふさわしくない 漢字が認められています。ふさわしいかどうかではなく読みやすさ、書きやすさというのを 基準に増やしたそうですが、こういう判断って間違ってるんじゃないのかなぁ?って思うん です。ふさわしくないまた悪印象のある漢字を書きやすい平易として認めていたらいざ命名の 段になって以前の「悪魔」君騒動が起きないわけでもなさそうだし。 どうしてこんな漢字を認めたんでしょう?一人で決めたわけでもあるまいし。 だれかが止めなかったのかなぁーとか、もっと増やしてほしい漢字はあるだろうにとか すごく疑問です。

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

  • 公共放送での外国人の人名の読み方

    TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。

  • 人名(名前)の読み方が分からない時に、漢字を入力したら読み方の出てくるようなサイトは有りませんか?

    人名(名字や名前など)特に名前の方なんですが、読み方が分からない時に、漢字を入力したら読み方の出てくるようなサイトは有りませんか? 最近よく仕事で、人名漢字の読み下しがあるのですが、よく解らない名前が多いので困っています。パソコン上で知りたいので出来れば検索系サイトがあれば知りたいんですが・・・宜しくお願いします。

  • 人名や地名

    たとえば、日本で「赤木さん」という人が いたとします。すると、自分は、 赤いというイメージと木というイメージが 頭に思い浮かぶのです。 地名などでも、「日本橋」だったら 日本と、橋というふうにイメージとして考えます。 (1)こういう風に、みなさん思うものですか?    考えたこともないですか? 外国の人の名前で、「Redtreeさん」がいたとしたら 外国の人も、自分と同じように やはりredとtreeを想像するのでしょうか? (2)外国の人々が、多少日本語がわかるとして    赤木さんという名前を聞いたら、    赤=red    木=tree などと考えたりするのでしょうか? (3)自分は、人名や地名からしかそういうイメージは   でてきませんが、ほかのものからイメージが出てくるという   ものはありますか? 暇なときにおしえてください。

  • 人名、立松懐清の読み方

    私は日本語を勉強している韓国人です。 金子文子さんに関する本を読んでいますが次の人物のお名前が読めません。私の持っている人名辞書でも見あたらないので教えてください。 立松懐清(法律家): たてまつ???? (http://www.utp.or.jp/bulletin/jinmei/hourituka.html) よろしくお願いします。日本語が下手ですみません。

  • 人名用漢字について

    人名用漢字は、 http://www.medo.jp/kname.htm に記載されている人名漢字と、常用漢字から成り立っていますよね? 軽く検索してみたところ、記載されていない漢字は使用不可とありました。 では、振り仮名は定まっていないのでしょうか? 参考までに、女子大生が子どもに付けたい名前   〈男の子〉           〈女の子〉 (1)唯 人(ゆいと)     (1)姫 梨(ひめり) (2)優 雅(ゆうが)     (2) 妃 (きさき) (3) 仁 (じん)      (3)華 恋(かれん) (4)愛 希(あいき)     (4)沙 蘭(さら) (5) 颯 (そう)      (5) 姫 (ひめ) (6)璃依哉(りいや)     (6)妃 菜(きな) (7)真 千(まさち)     (7)玲 莉(れいり) (8) 授 (さずく)     (8)梨 菜(りんな) (9)一 心(いっしん)    (9)愛 音(あいね) (10)一 平(いっぺい)    (10)天 使(えんじぇる) えんじぇるとか本当に大丈夫なんでしょうか? いや、付けたいわけじゃないですよ、将来の子どものためにこんなかわいそうな名前は… 参考サイト: 痛いニュース(ノ∀`) 2ちゃんねる http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/941567.html

  • 韓国では漢字は使いませんか

    新聞などは以前は韓国の人名を漢字のみで書かれていたような気がします。たとえば金正日とか金大中です。しかし最近はカタカナでキムジョンイルとかかれていることがあります。 また、テレビで韓国の映像がでても漢字で書かれていることはほとんどないようです。 そこで質問ですが......。 (1)韓国では名前はハングル語のみで漢字を使うことはありませんか。 (2)教育では漢字は教えないんですか。教えないなら、最近の若者は漢字の読み書きはできないんですか。 (3)今、韓国の会話を勉強するとしたらハングル語のみで支障はないでしょうか。