アメリカンジョークについて
先日,友人から電子メールを受け取ったのですが,そこにアメリカンジョークが書いてありました。なかなかうまいな,とと思いました。"change"がいわゆる引っ掛け言葉なのはわかりますが,最後の一文を「わかりやすく,うまく,落ちるように」日本語に訳すとしたら,みなさんならどう訳されますか?ちなみに私の拙訳を載せておきます。どうぞご教授ください。
The Zen Master is visiting New York City from Tibet(China). He goes up to a hotdog vendor, and says, "Make me one with everything."
The hotdog vendor fixes a hotdog and hands it to the Zen Master, who pays with a $20 bill.
The vendor puts the bill in the cash box and closes it.
"Where's my change?" asks the Zen Master.
The vendor responds, "Change must come from within."
(以下,拙訳)
仏教の導師がチベットからニューヨークにやってきた。
彼はホットドックの屋台に自ら赴き,注文する。「ホットドックを作ってくれ,キャベツもたまねぎもケチャップもマスタードも全部,とにかく入れて。」
ホットドック屋の主人は,注文どおりにホットドックをこしらえ,導師に手渡した。導師はは20ドル札で支払いを済ませるのだが,主人は,そのお札を金庫の中に入れて扉を閉めてしまうのだ。
「ちょっと,お釣りは?」と導師が聞くと,主人はこう答えた。
「お釣りもホットドックの中に入れるようにあなたは注文されたでしょ?」と。
お礼
そうです 思い出しました すっきりしました ありがとうございました