• ベストアンサー

インドネシア語で

下記の単語の意味を教えていただけますでしょうか? 1. Dipolisikan   Di~kanで“警察に捕まる”でしょうか? 2. terbata-bata   手元の辞書には出ていませんでした。   どういうときに使うのでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 私は、インドネジア語を少し話せますが、専門家ではありません、あしからず。 >1. Dipolisikan Di~kanで“警察に捕まる”でしょうか? *Dipolisikan:「警察に逮捕される」「警察に捕らえられる」「警察に捕まる」という意味になるかと思います。 文法的な説明は私には無理です、ごめんなさい。 [Dipolisikan]は、英語で、be caught by Police.に相当すると推測できます。 ------ 例文; *[Dirut RSUD Dipolisikan.] Director of RSUD caught by Police. *[Bobol Uang Milik Nasabah,Oknum Karyawan BNI Dipolisikan.] Some money saver who lost own money,Some staff of Bank Negara Indonesia caught by Police. *[Puluhan Pejabat Sulut,Teranca'Dipolisikan'] Many Minister of North Sumatra,afraid caught by Police. >2. terbata-bata  どういうときに使うのでしょうか? *人が話すときに、"流暢に話せない状態"を言います。 たとえば、興奮しすぎたり、慌てたりしているときに、物の言い始めがスムーズに出てこないような状態の形容です。 また、"つっかえつっかえ話す"様子の形容も含まれるそうです。 簡単に言うと「口ごもる・つかえる・つまる」「(態度が)もじもじする」様子を指します。 ----- 例文; *[Dia menceritakan dengan terbata-bata mengenai kecelakan itu.] He(She) told the accident story with difficult. *[Dia membaca dengan terbata-bata.] He(She) reading with very difficult. *[Karena ketakutan Mary menyelaskan dengan terbata-bata.] Because of fear Mary explain with difficult. 以上、私のインドネジアン秘書(女性)に校正してもらって書きました(汗)。一応自信ありをクリック(^^♪。

anak12
質問者

お礼

例文まで載せてくださり、ありがとうございました。 1.は逮捕されるということですね。 どの程度意味深いものかを調べていました。 単に訴えられるということではないのですね。 2.はよく理解出来ました。 英語の勉強にもなりました。 感謝です! ご回答、本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • aki02
  • ベストアンサー率44% (99/222)
回答No.1

2のterbata-bataは スピーチ等で「口ごもる」「言いよどむ」様子を 形容詞または副詞の形で表す場合に用います。 行動に対して用いる場合は「もじもじして」「もたもたして」といった意味になります。 1のdipolisikanは mempolisikanの受動態です。 この単語は私にとっても初めてお目にかかる単語ですので少し自信がないのですが、インドネシア語のサイトで頻繁に用いられているのでそれらの文章から察すると、 「告発・告訴する」という意味ではないかと思われます。 dipolisikanなら「告発・告訴される」という具合です。 被害者等が犯罪事実を警察に告訴・告発する、というのが第一義的な意味であると推測します。 以上、ご参考までに。

anak12
質問者

お礼

2. どのようなスピーチや行動で使用するのか、 大変よく分かりました。 1. 逮捕されることではなく、告発・告訴されるということですね。 早速のご回答、本当にありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • インドネシア語の単語の意味を教えて下さい!

    下記に記したインドネシア語の単語の意味を、辞書やそれらに関連のあるHPで調べても、まったく意味が分かりません。どなたか教えていただけませんか? (1)pendidikan sekolah institut(学歴?):SMK(高校?) ※もし高校ならば、どのような高校なのでしょうか? (2)jumusan sekolah(?):Listrik instalansi(学校名?) ※学校名ならば、インドネシアのどこにありますか? (3)pokor jaan(仕事?):purnawirawan polri (警察?)            :swasta(?) よろしくお願いいたします。

  • インドネシア語の翻訳ページはありますか?

     手元に、お土産に頂いたインドネシア産の食べ物を持っています。印刷されている字はすべてアルファベットですが、英語ではありません。   朝になるのを待って図書館へ行けばよいのですが、簡単なインドネシア単語(?)を辞書のように調べられるページはないでしょうか。

  • 漢文の語の意味がわかりません

    もうじきテストなのですが、漢文の単語?で意味がわからないものがありこまってます。 手元に辞書もなく、検索しても出てこなかったのでここに書かせていただきました。 教えていただきたいのは、以下の意味です。 ・今者  ・善 ・方   ・恐れ とりたてて重要な意味ではないものがあるかもしれませんが、それすらわからなかったので…; よろしくお願いします!!!;

  • インドネシア語で訳して頂けませんか

    はじめまして! 今、インドネシア語を勉強しているのですが、 友人からもらったメッセージの意味を辞書で調べても、なかなか意味がわかりません^^; どなたか教えて頂けますか? soal y kalau saya selalu berhub dngn km semakin sulit utk sya menghilngkn rasa itu... karena terkadang persaan mengalahkan logika. 今までフェイスブックでやりとりしていた友人が、 突然もうフェイスブックをやめましょうと言ってきて、 その後「どうして?」と聞いたところ、このような答えがきたのです。 略語など、まだよくわからないため、勉強中です。 どなたか教えて頂けますか。 よろしくお願い致します。

  • イタリア語で

    イタリアの友人から次のようなメールが届きました。今、色々と人間関係でトラブっているらしい状況で、 sono molto confuso al punto di non piu di stinguire tra il bianco e il nero. 大変混乱していることは分かるのですが つかみきれないのが、"non piu di stinguire " の部分の訳です。 白黒(いい事と悪い事かというニュアンスでしょうか?)の間で、どんな心理状況になっているんでしょうか? この文章から察するに深刻な感じでしょうか?? 辞書で一つ一つ単語の意味を調べても、なんか ピンとこないのです。よろしくお願いいたします。

  • "di qua" の"di"について(イタリア語)

    服のお店で店員が Lo specchio e` di qua. 「鏡はこちらのほうです」 di qua は辞書によると「ここから、こちらのほうに、こっちに」ですが、di を省いて Lo specchio e` qua. とも言えるのでしょうか? qua が di qua になることによって意味が変わるのでしょうか? では、qui についてはどうでしょうか? Lo specchio e` di qui. あるいは、 Lo specchio e` qui. 辞書によれば qua と qui の違いは、前者が漠然とこちらの方、後者がはっきりここ、ということだそうです。では di がつくことによって? di 自体も辞書で調べてみたのですが、私の疑問を氷解してくれるような記述は見当たりませんでした。

  • イタリア語の質問です。

    「どういたしまして」という意味の Non c'e`di che. ですが、辞書には「略辞法で」とありましたが、何が略されているのでしょうか。

  • ラテン語で「翼」

    本来は、“wings.com”というドメインが欲しいのですが、 そんなもの空いているわけもなく、 ラテン語にしようと思い立ちました。 手元の薄い辞書には、女性名詞が載ってました。 これはやはり、男性が使うとおかしいのですよね? 複数形で、オススメの「翼」という意味の単語を 教えてください。お願いします。

  • イタリア語 ☆ 単語の意味がわかりません

    イタリア人の方からメールが届きました。 伊和辞典、インターネット辞書で調べましたが載っていない単語があり、文章の大切な部分が読み取れません。 スペルミスなのか、辞書に記載されていない新しい単語なのでしょうか? もし、これらの単語の意味、または類似した単語などがありましたら、至急教えてください。 "lasciarti" "sentaimo" "sbigarmi" 以上の3つです。よろしくお願いします。

  • 理念 という日本語の語源

    理念 という日本の単語はいつできたのでしょうか? もしそれがわかるのであれば、だれが作ったのでしょうか? 江戸末期、西周などによる、Idee/ideaにあてた造語なのか? 手元に大言海や日本国語大辞典が無いので、すぐにわかりません。 辞書で定義を見る限り、その意味については、Ideaとパラレルだと思われ、日本に昔から(中国由来などで)あった言葉のようには思えませんが。 よろしくお願い致します。