• ベストアンサー

イタリア語で・・

次のようなメールが来たのですが、意味が分かりませんので教えてください。特に『sbgliando』という単語が辞書にのっていなかったので(小さい辞書なので)困っています。宜しくお願い致します。 Forse sbgliando ti ho rimandato il tuo e-mail. non devi considerarlo.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

背景が分からないので正しい訳は難しいのですが・・・ 直訳 私はたぶんあなたのメールを間違って返送(再送)しました。そのメールについてあなたが留意する必要はありません。 意訳 ミスで君のメールを送り返したようだ。無視してくれ。 sbgliando →sbagliando 動詞sbagliare(間違う)のジェルンディオ、ここでは理由を示しています。

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございます!このあと、「今日、また返事を書きます」というだけのメールなので、よーく分かりました。「なるべく、やさしい文章で書いて」とお願いしているのですがなかなか言う事を聞いてくれなくて(笑)。今日、メールが来るみたいなので、また分からない事があったら宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • イタリア語で

    イタリアの友人から次のようなメールが届きました。今、色々と人間関係でトラブっているらしい状況で、 sono molto confuso al punto di non piu di stinguire tra il bianco e il nero. 大変混乱していることは分かるのですが つかみきれないのが、"non piu di stinguire " の部分の訳です。 白黒(いい事と悪い事かというニュアンスでしょうか?)の間で、どんな心理状況になっているんでしょうか? この文章から察するに深刻な感じでしょうか?? 辞書で一つ一つ単語の意味を調べても、なんか ピンとこないのです。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語で

    Ti admiro という分のadmiroの意味がわかりません。iroなのでadmireの未来形ってことなんでしょうか??辞書に載ってないのですがどなたか説明お願い致します。さらに、la gialiosiaとメールに書いてあったのですがこれまた意味がわかりません。携帯メールなので単語同士がくっついてる可能性もありますでしょうか??打ち間違えもあるかもしれませんがイタリア語の得意な方、おわかりになりましたよろしくお願い致します

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • 至急イタリア語翻訳お願いします!

    ホストマザーからのメールなんですが、自分でやってみると、なかなか文章になりきらなくて、、、 翻訳お願いします!(T . T) Ciao. Non ti preoccupare per il tuo incerto italiano. Avrai modo di impararlo molto bene. Ti aspetto per il 29. In seguito vorrei sapere a che ora arrivi alla stazione di Ravenna così sarò ad aspettarti. Inoltre vorrei sapere se ti serve anche una bicicletta (a Ravenna tutti girano in bicicletta) in modo da potertela noleggiare. In attesa di conoscerti ti saluto calorosamente. Baci, nonna Vale.

  • イタリア語で・・・

    もらったメールにTutto il piacere sara mio.とイタリア語で書いてあったのですが、いまひとつ意味が分かりませんのでどんな感じなのか教えてください。あと、Ti amo.とTi voglio bene.の微妙な違いについて知りたいのですが・・・。どちらの方が強い気持ちになりますか? どちらも親友レベルの人には使わない方がいいですか(笑)? あと女性どうしで使ったらおかしいでしょうか??よろしくお願い致します。

  • イタリア語で・・・

    名前の呼び方について、次のような返事がきたのですが、『×××と呼ぶことが嫌いではないけど、落ち着かない』、みたいな感じでしょうか?? あってますでしょうか? 違ってたら教えてください。 No, non e che odio essere chiamato×××, ma non mi sento ad agio. さらに、あなたを×××と呼んでいいか?尋ねたい時は『Ti posso chiamare ×××?』で通じますか?または『Ti chiamo ×××?』ではどうですか? 違っていたら教えてください。 あと、『AとBはどう違うのか』というのをイタリア語で教えてください。では宜しくお願い致します。

  • イタリア語で…

    イタリア人がかいた漫画の吹き出しの中の台詞を辞書で引きながら、日本語になおしているのですが、よくわからない部分があるので教えてください。 話の流れとしては、ある女の子の誕生パーティにくる約束をすっぽかした男に対し、泣きながら文句を言います。で、翌日男が携帯メールに次のように書きます。 Certo vederti piangere e' una cosa che non fa piacere anche ai piu cattivi!!  Percio non ho saputo come dovevo comportarmi. ここの部分の訳をお願い致します。 特によくわからないのがanche ai piu cattivi  (泣く事が)いじわるよりも好きではない事 という事でいいんでしょうか? でもmi fa piacereではないので自分の意見では ないんでしょうか? 最後の「だから、どのように振る舞わなければいけなかったかわからなかった」の文が前の文とうまくつながらない(意味的に)のですが、より正確な訳を教えてください。

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語の意味を知りたい

    Pucciniの歌詞の意味に分からない単語がいくつかあり困っています。イタリア語に堪能な方がいらっしゃれば、教えて下さい。 1つめ[ consoli ] 文: dell'amor tuo consoli 訳詞: 貴方の愛で慰めている 辞書には【領事】とありましたが、より適切な意味が知りたいです。 2つめ[pei, i vanni ] 文: Se pei voli i vanni Iddio ti diè? 訳詞: 神は貴方に翼を与えたのか? peiは調べても見つけられず、i vanniも人名しか出てきませんでした。 3つめ[ talor ] 文: A me talor ripensi 訳詞: 私のことを時おり思い返す 時おりかとは思いましたが、正確な所を知りたいです。 以上です。よろしくお願いします。

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。