• ベストアンサー

イタリア語で

Ti admiro という分のadmiroの意味がわかりません。iroなのでadmireの未来形ってことなんでしょうか??辞書に載ってないのですがどなたか説明お願い致します。さらに、la gialiosiaとメールに書いてあったのですがこれまた意味がわかりません。携帯メールなので単語同士がくっついてる可能性もありますでしょうか??打ち間違えもあるかもしれませんがイタリア語の得意な方、おわかりになりましたよろしくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.5

携帯メールというのは特殊な書き方をすることも多いです。 "ke" = "che" "xke" = "perche'" "cm" = "come" "nn" = "non" "t" = "ti" "xche" = "perche'""xkè" "cmq" = "comunque" "6" = "sei" "cm" ="come" "nn"= "non" "tvb" = ti voglio bene "tvtb" = "ti voglio tanto bene" "qlc" = "qualcosa" "qnd" = "quando" "ki 6?" = "chi sei?" ecc.... Ti admiro はそれとは関係なくスペイン語をイタリア語化して使っているのでしょう。 検索をしてみると、掲示板などで使われているようです。意味は = Ti ammiro+adoroの様です。 Che fuego!なんて言い方もスペイン語のイタリア語化です。Fuego = Fuocoなんですが、ニュアンス的には「すンげぇ」みたいな感じでしょう。 la gialiosiaは la gelosia, la gioiosa ** のどちらかでしょうね。打ち間違いのような気がしますが、最近の携帯は単語登録がされてますから、あり得ない単語は選択肢の中に出てこないものなのですが.... 前後の文がないと判断できないです。

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございます!"nn"はよく使ってますね~、今までずーっと打ち間違いだと思っていました(笑)!勉強になりました。今日から私も上の打ち方を参考に返信してみます!スペイン語のイタリア語化なんてのがあるんですね、響きがいいとかそういうノリなんでしょうかね?ともあれありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.4

No.3です。スペイン語の動詞はadmirarです。書き間違えて失礼しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.3

admiro: 相手はネイティヴのイタリア人でしょうか? イタリア語のammirareと、同じ意味のスペイン語admireまたは英語のadmireがごっちゃになったように見えるのですが…。 gialiosia: 似た単語でgelosiaがありますが、こちらは全く自信なし。

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございます。さすがするどい!彼はイタリア人とアメリカ人のハーフでイタリア語が母国語なのですが、アメリカに来て長いので、たまにものすごいテキトーなイタリア語を展開してきます(性格なのかもしれませんが)。辞書に載ってないとかなり悩みます、、、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Ti ammiroじゃないのでしょうか。 ammirare(感心する) la gialiosiaはきいたことがありません。 congiuntivoを使った・・・gia' io siaかもしれませんが音が悪いのでおそらく違うとおもわれます。

hiramehirame
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございました。la gialiosiaはスペル、間違ってない?のメールを出したのですが今だ返事こず;;です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#74864
noname#74864
回答No.1

ti admiro....の最も適切な意味は...(偉いね)...だと思います。 あなたが、尊敬のできる人だなっていう気持ちを伝えるために、使う言葉です。 

hiramehirame
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語 『piace』

    サークルの名称を考えているのですが、イタリア語の『se piace』は「任意のテンポで、もし好むなら」という音楽用語だと言う事を知りました。この言葉がとても気に入ったので『piace』を少し検索してみると 『Mi piace 』や『Ti piace』というものが見つかりました。 『piace』の元の意味、また『se』『Mi』『Ti』はどのような意味なのでしょうか?イタリア語を学んだ事はなく、辞書ももっていないのでどなたか教えて下されば幸いです。 また、piaceを使った言葉で、シェイクスピアのお気に召すまま『Come vi piace』がありました。できればこの読み方と単語の意味、piaceを使った他の言葉を知っていましたら教えてください。よろしくお願い致します。

  • このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。

    Scusami ti risponder醇q prima possibile. 知人からのメールにこのような文章が書かれてありましたが、 イタリア語をよく知らない私には、単語を辞書で調べることはできても、 この文章の意味がわかりません。 翻訳サイトで変換してみましたが、 変な訳でしたのでわからずに困っています。 文字化けしている部分も「e」の文字の上に「’」がついているようですが、 私にはパソコン上でその文字を入力することもできません。 イタリア語をお分かりになる方、どうかよろしくお願い致します。

  • イタリア語の文法について

    イタリア語は全くの初心者で、単語を眺めている程度です。 愛しているという言葉はTi amoと書きますが、この場合の[Ti]とはどういう意味なのでしょうか? また、イタリア語の簡単な文法が載っているサイトはありますか? アドバイスをお願いいたします。

  • イタリア語で・・

    次のようなメールが来たのですが、意味が分かりませんので教えてください。特に『sbgliando』という単語が辞書にのっていなかったので(小さい辞書なので)困っています。宜しくお願い致します。 Forse sbgliando ti ho rimandato il tuo e-mail. non devi considerarlo.

  • イタリア語で・・・

    いつもお手間かけます。またイタリア語の質問があるので、宜しくお願い致します。 1)日本語でいうところの『命日』、つまり亡くなった日っていう単語ってあるんでしょうか?? 2)sei tu che mi piace.ってどういうことでしょう    か? これは『あなたが好き』という事?? なんで che を使っているのか今一つわからないのですが。普通にMi piace ~.じゃないって事です。 3)la copperta のcoppertaってなんですか?  私のチェックミスじゃなければ辞書にのって  いないのですが・・・ 4)『自分自身がどうしたいのかよくわからない。』   それと、『早いでしょう?』(←スピードが)と   一番短く書きたいのですがどう書いたらいいで     しょう? たくさんあって申し訳ないのですが宜しく御指導 ください。ぺこり。

  • イタリア語で・・・

    もらったメールにTutto il piacere sara mio.とイタリア語で書いてあったのですが、いまひとつ意味が分かりませんのでどんな感じなのか教えてください。あと、Ti amo.とTi voglio bene.の微妙な違いについて知りたいのですが・・・。どちらの方が強い気持ちになりますか? どちらも親友レベルの人には使わない方がいいですか(笑)? あと女性どうしで使ったらおかしいでしょうか??よろしくお願い致します。

  • イタリア語で・・・

    今、イタリア人にメールを書いているのですが、『うらやましいでしょ?』または『いいでしょ?』という文章を書きたいのですが、さっぱりわかりません。イタリア語の得意な方、宜しくお願い致します。

  • イタリア語の質問です。

    イタリア語の未来形や条件法の用法で推量の表現がありますが、その使い方やニュアンスの違いがよくわかりません。 例えば、次のような文です。 Sarebbe meglio fare la prenotazione. Sara` meglio fare la prenotazione. どなたか、その違いをわかりやすく説明していただけませんか?

  • freedom を イタリア語では何と言うんですか?

    教えてください。 freedom をイタリア語では何と言うんですか? イタリア語辞書のサイトで調べたら、たくさんの単語が出てきて、わかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • イタリア語文中の大文字

    イタリア語の文章でaverLeや、pregarLaという単語が使われている文章があるのですが、このaverLe、pregarLaの「L」が大文字なのはおかしいことではないですか? 辞書やネットではヒットしないため、何かの単語と二人称の「Le」「La」との結合かとも思いましたが、誤植ではないかと気になっています。 お分かりになるかたがいらっしゃいましたらお教えください。