- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:インドネシア語で訳して頂けませんか)
インドネシア語でメッセージの意味を知りたい!
このQ&Aのポイント
- 今、インドネシア語を勉強している私が友人からもらったメッセージの意味を辞書で調べたものの、なかなか理解できません。どなたか教えていただけますか?
- 友人とのやりとりで突然フェイスブックをやめることを言われ、理由を聞くと略語や言葉がわからないため、困っています。どなたか教えていただけますか?
- インドネシア語でのメッセージの意味が分からず困っています。友人から突然フェイスブックをやめるよう言われ、理由を知りたいです。どなたか教えていただけますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なかなか回答が付かないようなので。(但し、正しいかどうかは保証しかねます) 一部の単語が略記等されているようなので、次の通り解釈します。 y→yang(通常の略記はygですが) berhub→berhubungan(この単語はKBBIにも有りませんので) dngn→dengan(略記はdgnが多いと思います) utk→untuk(通常の略記です) sya→saya(綴り間違いだと思います) km→?(これは不明です。質問者のイニシャルでしょうか?) “y kalau…km”までが“soal”に係る形容詞節だと解釈します(構文上は少し難有りですが) 以上を前提に訳すと、 (最初の文) 私がいつもkmと連絡を取る時の問題は、私にとってその感情を消すことがますます難しくなっていることです。 (2番目の文) 時々、感情が論理に勝つので。 となります。
お礼
お返事がだいぶ遅くなってしまい、大変申し訳ありませんでした。すぐに訳して頂いて、本当にありがたかったです。まさに訳して頂いた通りでした。ちなみにkmは、kamu(あなた)だったようです。色々と本当にありがとうございました。助かりました!