英訳を教えて下さい!学校の課題で絵本を作っているのですが、文章部分を英語にしたいな

このQ&Aのポイント
  • 学校の課題で絵本を作っているのですが、文章部分を英語にしたいと思っています。
  • 英語は高校を卒業してからほとんど触れていないため、どなたか教えていただける方がいたら助かります。
  • 主に擬音の英訳を知りたいのですが、日本語ほど多くの擬音はないかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

学校の課題で絵本を作っているのですが、文章部分を英語にしたいな、と思ってるのですが何せ英語は高校を卒業してから殆ど触れてません… なので、量は多いですが解る方がいたらどうかお教え下さい…! 知りたいのはほぼ擬音で、日本語程多くは無いのかな?とは思いますがお願いします。 ・(疲れたなあ、という感じで)歩く擬音 ・(↑と同じ感じで)ため息 ・驚いた時の「ぎゃ!」と、脅えた時の「ぎゃー!」 ・目を輝かせた時の「キラーン」 ・そろーっと近づく時の擬音 ・猫の鳴き声(にゃー)と威嚇の声(シャー) ・思案中といった感じの「んー?」 ・重たい物を持ち上げた時のプルプルプル…! ・重たい物を投げる時の「えいっ」という掛け声(?) ・あーんと口を開く音 ・ウキウキ(何をするのかな?という感じで) ニュアンス的に伝わり難いものがあったらすみません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kei99
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.2

今晩は。 お尋ねの言葉はなかなかありませんが、 面白い擬音集を見つけましたので お知らせします。 http://www.geocities.jp/nahaha2tai/eg06.htm

参考URL:
http://www.geocities.jp/nahaha2tai/eg06.htm
cure02
質問者

お礼

見ててこんな擬音があるんだ!と面白かったです。 有り難う御座いました!!

その他の回答 (1)

  • Kei99
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1

お知りになりたいもの全部は載ってませんが 下記のURLで一部調べられると思います。 擬音語・擬態語集です。 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=4&char_in=a

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=4&char_in=a
cure02
質問者

お礼

有難う御座います! こんなサイトが有るとは知りませんでした。 活用させて頂きますv

関連するQ&A

  • 日常生活の表現を英訳してください!

    以下の表現を英語が得意な方英訳してください! ・「何してるんやろ・・・俺」(一人でつぶやく感じで) ・「やっぱりスペースあけた方が見やすいね」(文字と文字との間を開けるか開けないかの場合) ・「間に合った~」(間に合ってホッとした感じや間に合ってうれしい感じ。) ・「もうすでに雪降ってるわ」(雪降りそうだねと話している時に外をみるとすでに降っていた時。) ・「ホンマにお土産買うてくれたん(買うてくれるん)!ありがと~!!」(買うてきてとは言ったものの本当に買ってきてくれる(た)時) 英語があまり得意ではなく、同じ日本語訳になる英語でもニュアンスが違ったりすると思うので、どう表現すればいいのかわかりません。 英語の得意な方、教えてください(>_<:)!

  • 英訳をお願いしたいのですが・・・

    初めて会った人の印象をメールで伝えたいのですが、 英語でうまくまとまりません。 アメリカに来たばかりで英語がまだまだなもので・・・ どなたか詳しい方英訳お願いします。 状況は、母の友達のアメリカ人の女性がいて、その人の友達の娘さんを紹介され、 私の友達やその子(あとその子のルームメイト)とご飯を食べに行きました。 その時のことを母の友達にメールで報告したいと思っています。 「彼女はかわいくてとても感じのいい子でした。しっかりしていて学校やLA生活にも慣れてきたようです。 彼女も彼女のルームメイトも、私達が連れて行ったレストランをとても気に入ったみたいで、みんなで楽しい時間を過ごしました。」 なんだか英語を直訳したような変な日本語ですみませんが・・・ 「感じのいい子」などの表現は、当たり障りのないようにどうのように言えば良いのでしょうか?nice などでしょうか?? (ちなみにその娘さんは私より10歳下です。) 文書の順序やいいましが変わってしまってもかまいませんので、 英語でこのようなニュアンスが伝わるように文書を考えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 擬音語の英語表記分かる方お願いします

    漫画の英語訳に使いたいのですが… 何か食べ物を食べた後に 例えばそれが不味くて、口から物を吐き出す時の 「ブーッ」といった勢いのある吐き出し方または 「ペッペッ」や「べぇっ」などの擬音語の英語表記が分かりません だれか教えてください

  • 英訳で

    (日時をあらわす物として)9月のある土曜日、時刻、午後7時半 このような感じで、日時を単文的に英語で表記するとしたら どんな感じになるでしょうか? Saturday in septembe, at 7:30 pm 自分ではこの程度しか思いつきません。 よろしくお願いします。

  • 「最後から○○番目」を英訳するには?

    物がいくつも並んでいて、「後ろから2番目の物」を指したい時に、英語で何と言えば良いでしょうか? 具体例 車が何台も並んでいて、 「あなたの車はどれですか?」 後ろから2番目です。 といった感じです。 お願いします。

  • 簡単な英語の意味をお願いします

    簡単な英語ですがよろしくお願いします 海外の絵本に載っていた文章なのですが意味が解りません "ABC" says Peter. 「ピーターはABCと言う」みたいなニュアンスの時に使われていたのですが、これだと Peter says "ABC". ですよね?

  • 「できれば寒くない衣装でお願いします」を英訳して下さい!!(衣装は私が着ます)

    大勢のエキストラの一人として、ある撮影現場に参加するので、 その時に私は衣装を着せられます。 衣装担当の外国人のかたが、その時に、私にどの衣装を着せるかを決めます。 衣装は多種多様なデザインがあるのですが 私は少し風邪気味なので、あまり寒くない衣装にしてもらいたいのです。 「あたたかい衣装を」って言うのは、立場的に言いにくいので 「寒くない衣装」という感じで言いたいです。 それをその衣装担当の外国人に伝えたいのですが 英語でなんと言えば良いでしょうか? 完全に風邪だと言うと、帰らされるので言えませんし また実際に完全に風邪ではなく、少し寒気がするだけです。 また、なるべく簡単な言い回しを教えて頂きたいです ニュアンスが伝わればOKです。 というのは、私が英語が全くダメなのを相手は知っているし その外国人はヨーロッパの人かもしれませんし。 よろしくお願いします。

  • 英語で“気を遣う”ってどう言えばいいですか?

     こんにちは。2つ質問があります。宜しくお願いします。 ●私にはアメリカ人の彼がいるのですが、毎回会う度にいろんな物をプレゼントしてくれます。私としてはとても気を遣うので、もうそろそろ(もう3回も頂いてますが)断りたいのですが、相手を傷つけずに断るにはどうしたらいいのでしょうか??日本人同士での贈り物の断り方でいいのでしょうか? ●もう一つ、“気を遣う”とか“そんなの悪いからいいよ~”とかいう感じのプレゼントを貰った時(貰いそうな時?)のニュアンスを英語では何と言えばいいのでしょうか?? あまり英語は堪能ではない方なので、是非いろいろと教えて頂けるととても助かります!宜しくお願いします☆

  • 壁紙(PC)のイラストについて、すみませんが英訳をお願いします。

    壁紙(PC)のイラストについて、すみませんが英訳をお願いします。 私は今新しい壁紙のイラストを描いているところです。もちろん○○(キャラ名です)! もしその中にあなたの気に入ったものがあればあげるよ。その時は前みたいに私のブログに アップします。 でも、日本は今蒸し暑くて、なかなか気分がのらないから時間かかるなぁ~(笑) 以上よろしくお願いします! それとお尋ねしたいのですが、私の(つたない)英語の意味を相手に正しく理解して もらえなかったとき、それは訂正して言い直すべきですか?内容は相手への返事を間違えた 程度のものなのですが(「へぇ~」と言ったつもりが英語のニュアンス的に「はぁ?」みたい だったような感じです)いちいち「そういうつもりじゃなかった」っていうのも変な感じが・・・ こちらもアドバイス頂ければ嬉しいです。

  • 英訳「year in, year out」ってどんなニュアンス?

    MADELINEの英語絵本を読んでいます。 内容は------- MADELINEの住む館の隣に越してきたいたずらっこの男の子。 春にはこんないたずらをして 夏にはこんないたずらをして 秋にはとっても高い凧をあげました -------ここで、 Year in,year out, he was polite. He was sure and quick on ice. と続くのですが、この部分のニュアンスが良く分かりません 1.Year in,year out 日本人的イメージだと、正月(in)/年末(out)って感じですが、 秋のあと次の冬まで丸一年過ぎてるとはとても思えず・・ 何からみてinとoutなんでしょう。万聖節にin、outするということでしょうか。 2.He was sure 正しい子供になったということ? quick on iceは絵から見て、上手にスケートを出来ることだということは分かりましたが。。。 何故sureの次にandでスケートが上手が続くんでしょう? いいこになって、スポーツも上手になってっていうニュアンスでしょうか?