• ベストアンサー

擬音語の英語表記分かる方お願いします

漫画の英語訳に使いたいのですが… 何か食べ物を食べた後に 例えばそれが不味くて、口から物を吐き出す時の 「ブーッ」といった勢いのある吐き出し方または 「ペッペッ」や「べぇっ」などの擬音語の英語表記が分かりません だれか教えてください

noname#185389
noname#185389
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「ブーッ」といった勢いのある吐き出し方 boo 「ペッペッ」や「べぇっ」puff http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/eng.htm

noname#185389
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 助かりました

関連するQ&A

  • 英語の擬音語を教えて下さい

    歯磨きをしている時の音(シャカシャカなど)で、当てはまる英語の擬音語を教えて下さい。

  • 英語の擬音語 足音

    英語の擬音語は難しいですね ネットで調べてみたのですがどうも見当たりません。 どなたか日本語の「ザッ」というような足音にあたる擬音語をご存知ないでしょうか?

  • 英語の擬音(特にマンガなどの)

    日本の漫画にはかなりの擬音がありますよね。漫画を読まない方でも、擬音を見れば何を表現しているのかがわかると思います。 ですが、英語の擬音はどうでしょうか?どれだけの擬音が何を表現するのかが自分には存じませんし、検索もどうすればよいのか思いつきません。 どこかにホームページなどでリストされてれば良いのですが・・・。ご存知の方は教えてください。 自分が知っているのは、 車などが走ったときの擬音「ビューン!」がアメリカでは「ZIP!」ぐらいですね・・・。 宜しくお願いします。

  • 英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方

    英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方 以前アメリカへ行ったことがあるのですが、「サラサラ」や「スベスベ」と言った全世界でなんとなく通じそうな擬音語が通じませんでした。動物の鳴き声でしたら、日本で犬は「ワンワン」、英語で「バウワウ」のようにありますよね。でも「すべすべ」とかは本当に言わないのでしょうか? 「コロコロ」などはよく本で「rolling rolling」などと書かれているのを見ますが、音や感覚をそのまま表現することってないのでしょうか?? どなたかご存知でしたら教えていただきたいです。

  • 口笛の擬音語を英語では?

    口笛のピーピーやピューピューと言う擬音語を英語ではどう綴りますか?よろしくお願いします。

  • 擬音・擬態語・マンガ語を口に出す人

    擬音・擬態語・マンガ語を口に出す人 同僚の女性(お局・私より10歳以上年上のアラフォー)が 「エヘヘへ」 「ぷんぷん」 「てくてく」 「フワフワ」 「ガーン」 「うるうる」 のような、擬音やマンガでしか聞かないような言葉を度々使うので、 毎日イライラしています。 とにかく全ての表現に擬音擬態語マンガ語を駆使するのです。 最初はオタクなのかな?と思ってましたが、数年一緒に働いた結果 マンガは好きではあるがオタクではないということがわかりました。 私自身が隠れディープオタクなので、これは間違いないと思います。 本人は冗談のつもりのようなのですが(職場に男性はいないので媚びている感じではない)、 彼女の声が甲高い上に大きいのも相まって、ものすごく癇に障ります。 性格自体は愚痴が多いのが玉に傷ですが、けして悪い人ではなく 私たち歳若い社員の世話をよくしてくれる姉御肌な良い方です。 そんな彼女に些細な事でイライラしている自分が嫌になります。 イライラの原因を探り、なんとか気にせずに居られる方法はないかと ネットを検索してみましたが、擬音擬態語にイライラするという記事は見つからず、 私だけがおかしいのか?と思いはじめました。 そこで、 ・私のように過剰な擬音擬態語マンガ語にイラッとしてしまう方の  体験談または(あれば)対処法 ・彼女のようについ擬音擬態語マンガ語をつい口に出してしまう  (「イライラする」のような昔から口語として一般的に使われてきたものを除く)  方のご意見 などをおしえて頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 擬音語(がーんとか)を使うのはやめた方がいいですか?

    擬音語(がーんとか)を使うのはやめた方がいいですか? 三十路前の女です。 最近自分が擬音語を使っていることに気付きました。 たとえば 「がーん、ショックー」とか 「えへへー・へー・ふーん・ほぉほぉ(納得している)」とか 「ぎょー!(さかなクンのまね?)」とか 「このわんこ、モシャモシャ(多分カピバラさんというマスコットの影響)食べてるー」とか ・・・はっきり言って気持ち悪いですか? 全然おたくとかではないですけど。 マンガも1冊も持ってないし。。。 こんな話し方のせいか20代前半に思われることが多いです。 自分の年齢言うと「えー!?」って驚かれます。(もしかして引いてるのかも) なんとなく自分の感情が表現しやすいかなって思ってこうなってるのかもしれないです。 でも三十路前だし子供っぽい気がするし、直した方がいいですかね。 周りにこんな話し方のひと居たら嫌ですか? 正直な意見をお聞かせ下さい。

  • びょーんという擬音

    バネがはねる時などに使われるマンガチックな擬音「びょーん」ということばの英語表現を教えて下さい。 私はこのことばを用いて書きたい英文があるのですが、辞書を調べても知ることができません。 よろしくお願いします。

  • 英語には、カメラの「カシャ」という擬音はありますか

    英語には、カメラの「カシャ」という擬音はありますか 日本語の童話を英訳(下訳)をする必要に迫られています。 カメラのシャッター音で 日本語の擬音でいうところの 「カシャ」に該当する擬音は英語にはありますか? 英語圏で広く一般に浸透している擬音はあるのでしょうか。 あるいは、擬音のように音は直接的に表してはいないが 普段の日常的に使われる(英語圏の子供でもイメージできるような) 英語で擬音に相当するような「カメラのシャッター音」の表現はありますか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • 擬音語2つ

    次の二つの擬音語は日常よく使うと思いますが、辞書やネットで調べても自分にはどうもしっくりした英語に当たりません。皆さんはどんな英語が良いと思いますか。 1) ボソボソ (crumblyをよく見かけますがパンやチーズなどにはよさそうに思いますが、日本ではたとえば煮たかぼちゃがボソボソとかにも言ったりするので) 2) スーっとする (目薬やのど飴など) よろしくお願いします。