- ベストアンサー
「できれば寒くない衣装でお願いします」を英訳して下さい!!(衣装は私が着ます)
大勢のエキストラの一人として、ある撮影現場に参加するので、 その時に私は衣装を着せられます。 衣装担当の外国人のかたが、その時に、私にどの衣装を着せるかを決めます。 衣装は多種多様なデザインがあるのですが 私は少し風邪気味なので、あまり寒くない衣装にしてもらいたいのです。 「あたたかい衣装を」って言うのは、立場的に言いにくいので 「寒くない衣装」という感じで言いたいです。 それをその衣装担当の外国人に伝えたいのですが 英語でなんと言えば良いでしょうか? 完全に風邪だと言うと、帰らされるので言えませんし また実際に完全に風邪ではなく、少し寒気がするだけです。 また、なるべく簡単な言い回しを教えて頂きたいです ニュアンスが伝わればOKです。 というのは、私が英語が全くダメなのを相手は知っているし その外国人はヨーロッパの人かもしれませんし。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「あたたかい衣装を」って言うのは、立場的に言いにくいので >「寒くない衣装」という感じで言いたいです。 こういう微妙なニュアンスを英語で表すのは難しいです。 英語に訳したとき、日本語の語感がそのまま残っているかは疑問です。 少なくとも私は、“not cold”が“warm”より控えめだとは思いません。 私なら、 If I have a choice, something warmer please. (もし選べるなら、暖かめのものをお願いします) くらいに言います。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
■ I am rather sensitive to cold weather. どちらかというと寒がりです。 ■ If you have any costume of long sleeves, it helps me much. もし長袖の衣装お持ちなら、とても助かります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I'm feeling a chill today. Not too thin texture, please. アイムフィーリングアチルトゥデイ ナットゥマッチシンワン、プリーズ -- シンワンのシンは舌を噛むようにしないとまず 通じません。
補足
ご回答ありがとうございます! chill よりも cold のほうが言いやすいので、 have a slight cold「風邪気味だ」 でも、質問のような状態を伝えるのに問題ないでしょうか? それともやはり、chill のほうが良いでしょうか? thin texture を辞書で調べると、薄い生地とありましたが 生地の薄さよりも、どちらかというと長袖か半袖かのほうが重要な感じかもしれません 質問で書かなくてすみません・・ 厚手の生地でも、半袖だとすごく寒かったので・・・ 出来れば長袖というか、腕が隠れる服が良いのですが、 それを伝える英語を教えて頂けないでしょうか 度々すみません!