彼の誕生日にバースデーカードを送りたい

このQ&Aのポイント
  • 気になっている人の誕生日がもうすぐなので、バースデーカードを送りたいと思っています。
  • 過去の投稿から素敵なメッセージを参考にしたいと思っていますが、心配な言葉もあります。
  • ネイティブの人にとって「see」と「meet」の違いは何か、運命的なニュアンスを表現したいです。スマートな台詞のアドバイスをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を教えて下さい

気になっている人がいます。彼の誕生日がもうすぐなので、バースデーカードを送りたいと思っています。 バースデーカードに書くメッセージについてなのですが、過去の投稿にも素敵なのがあったので、参考にさせて頂きたいと思っています。 そこで、ひとつ、こう伝えたいのだけど、ニュアンスがしっかり伝わるか心配な言葉があります。 伝えたいこと 「あなたに出逢えたことに、心から感謝します」 →「I thank god with my heart for that I was able to see you in the world」 「私に出逢ってくれてありがとう」 →「Thank you for seeing me in the world」 気になる人は外国の方です。 まだ好きと伝えていないので、バースデーの時に、私の気持ちに気づいてほしいなぁ。という期待を込めたいと思っています。 しかし、この英文では全然ニュアンスが伝わっていない気がします。。 ネイティブの方にとって、「see」と「meet」の違いって、何でしょうか? どっちを使う方が、より‘運命的な出逢い’のニュアンスが出るのでしょうか? 私の語学力では、スマートな言い回しがわからず、困っています。 どなたか、スマートな言い回し、こんな台詞はどう?? など、アドバイスを頂けたらと思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • torum66
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

>「I thank god with my heart for that I was able to see you in the world」 Seeと言うのは会う事なので、知り合えたと言うようなknowを使って また、with my heart と言うのも、心の底からと言う意味に変えて from bottom of my heart を使うとどうでしょうか? I thank god that let us know each other from bottom of my heart. あなたと知り合えた事を心の底から神様に感謝します

samsung500
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど「let」を使うのですね。思いつかなかったです! 心の底から「bottom of my heart」。ありがとうございます。 I am very glad that let us know each other. この文章でもニュアンスは伝わりますか??

その他の回答 (2)

回答No.3

はじめましてsamsung500さん。 多分ご自分の今の気持ちを伝えたくて、沢山考えた中からこの言葉を選んだのだと思いますが、正直、全く何が言いたいのか伝わらないと思います。キツイ言い方に聞こえたらごめんなさい。でも、この言い方では出会いに感謝していると言っているだけなので、「それは良かった。」で終わる気がします。 もう少しご自分の気持ちを整理することと、今後彼とどうしたいのかを考えて気持ちを伝えるようにした方が良いと思います。 好きな気持ちが伝わったら・・・ →今まで通りの接し方をしてもらいたい →恋人候補として見てもらいたい →彼も好意を持ってくれていたら、すぐにつきあいたい  などなど ご質問の英語の回答になっていなくてすみません。

samsung500
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、的確なご意見です。 好きな気持ちが伝わったら・・・ もちろん →恋人候補としてみてもらいたい・・・ 過去の投稿でも見たんですが、メッセージはたくさん言葉にして伝えた方がよいみたいですね。 日本の感覚だと、ちょっと重いかな・・・と心配になってしまって、なかなか言葉が見つからなくて。。。 I like you. I want to know you, and I want you to know me. you always make me happy. thank you so much with all of my heart. と、シンプルな方がいいのかもしれませんね。 もう一度、本当に伝えたいことと、今後どうなりたいのかを考えてみたいと思います。

  • kabsc
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.1

この気持ちを伝えるのに、パッと思いつく単語は 「destiny」 よく映画とかでも出てくる台詞ですが。 結婚をイメージしてしまうかもしれません。 「あなたに出逢えたことに、心から感謝します」 →「I thank god with my heart for that I was able to see you in the world」 お互いキリスト教徒であれば、イエスに感謝するかもしれませんが。 お互い教徒ですか。 「私に出逢ってくれてありがとう」 →「Thank you for seeing me in the world」 日本語では成立する言葉かもしれませんが、キョトンとされるでしょう。

samsung500
質問者

お礼

ありがとうございます。 「destiny」は素敵な言葉ですよね♪ 私の一方的な感情かもしれないので、おっしゃるとおり、少し重いかなぁと私も思い避けてみました。本心は「destiny」だと、すごく嬉しいのですが・・・ 「I thank god・・・」の文章ですが、彼はキリスト教ですが、私は違います。あまり、ピンとこない表現でしょうか?まさに、運命につながるといいなと思い、神様に感謝したい気持ちだったものですから・・・。 「Thank you for seeing me・・・」は、キョトンとしそうですね(汗) なかなか、表現方法は難しいです。 何か、素敵な表現、ご存知ないでしょうか??

関連するQ&A

  • あなたに会えて良かったを英語にすると?

    緊急返答お願いします。 自分なりに、「あなたに会えて良かった」を英訳すると I thank for I was able to meet you! になったのですが、おかしくないですか?どこがおかしいのか教えてください。 また、ほかの英訳あれば教えてください。 また、複数形(あなたたちに会えて~)でも通じますかね?

  • 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)

    英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well.   (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!

  • 英訳していただけますか?

    I am more of a private person who would rather meet people in person face to face. Contact is important to me. I can see a persons personality if I meet them in real life. この英文の意味がよくわからないので、教えていただけますか? 会ってコニュニケーション取ることが大切と言っているとは思うのですが。 よろしくお願いします。

  • 英訳 ニュアンスお願いします

    ビザの関係で離れ離れになり2年近くなりますが連絡を取り続けていた男性がいます。途中私が連絡しなければ自然消滅になりかかってましたが今年から彼の方から連絡があり何とか今まで続いています。しかし、私のビザの関係でしばらくアメリカには入国できないのですが彼はもう一度私に会いたいらしいです。彼も仕事を持っていて他の国へ行くことができません。すると彼からメールがきました。 Thank u for e-mail. I understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. Thinking of u, 所々ニュアンスが分からないところがあり困っています。 >Our patience is being tested.  二人はテストされてるですよね? 私たちが会えないことについてでしょうか?? それともお互いの状況についてでしょうか?? >I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. きっとまた会えるよ。僕には自信がある。ですよね? 二度と会えないだろうな~と言う時にもこの様な文は使うのでしょうか?そしてこの we`ll see each other again と we would see each other abain. は何がちがうのでしょうか? 最後のThinking of u, これが曲者で恋愛感情がない相手でもつかうのかな?? すみません。ご存じの方よろしくお願い致します。

  • 英訳

    When lights go down, I see no reason For you to cry. We've been through this before In every time, in every season, God knows I've tried So please don't ask for more. Can't you see it in my eyes This might be our last goodbye Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again I read your mind, with no intentions Of being unkind, I wish I could explain It all takes time, a whole lot of patience If it's a crime, how come I feel no pain. Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again ある曲の歌詞なんですが訳を探してもでないので 訳をお願いします

  • 英訳が合ってるかどうか・・・

    男子学生です。 自分なりに日本語を英語に訳してみたのですが 合ってるでしょうか? もし間違っていたら、正しい英文を教えてください! 「I'm the first time that I talk with a foreigner.」(私は初めて外国の方と喋ります。) 「Will you talk a little more slowly?」(もう少しゆっくり話していただけませんか?) 「I came to here for the first time.」(初めてここに来ます) 「I'm very glad to be able to meet you.」(あなたに会えてとても嬉しいです) 「You came to here and what did you do?」(あなたはここに来て何をしましたか?) また、外国人の方と喋るとき、気をつけた方がいい事もあったら教えてください!

  • 英訳見て下さい。

    Being able to meet you was like a dream come true. 「あなたに会えるなんて夢のようでした(あなたに会えたなんて夢のようです)」になってますか? 夢のよう、はdreamlikeの方が良いでしょうか? 会えてものすごく嬉しかったということを言葉にしたいのですが、何か他にも言い方があったら教えて頂けると有り難いです。 ちなみに“あなた”というのは有名人です。 直接会った事には会ったのですが、そういうイベントに行って会いました。なので、i was so glad to meet youとか考えたのですが、何か変かなぁと思ってしまいました。。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語のニュアンスを教えてください

    英語のニュアンスを教えてください Would you be able to meet for lunch is timing works out?

  • 「あなたに会いたい」を英語で

    タイトルの答えは“I want to see you.”で正しいですよね。しかし、 これを中学生(高校生も)に作文させたら“I want to meet you.”とする人も多いでしょうね。これも間違いではないでしょうけど、恋人に会いたい時の表現としては seeを使う方が普通だと思います。そこで質問ですが、seeとmeetではどのようなニュアンスの差が出るでしょうか?

  • 英訳2問お願いします

    I want to see a camera with which the photographer took pictures in th battle field. The latest style of high speed rail train was able to normally run for no more than 23 days until it got derailed immediately after its railroad service had been started.