• ベストアンサー

あなたに会えて良かったを英語にすると?

緊急返答お願いします。 自分なりに、「あなたに会えて良かった」を英訳すると I thank for I was able to meet you! になったのですが、おかしくないですか?どこがおかしいのか教えてください。 また、ほかの英訳あれば教えてください。 また、複数形(あなたたちに会えて~)でも通じますかね?

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.6

glad,と前回答者さんたちの答えに出ているのは、感謝の意味があるからこそですよ。 これは普段英語で感謝している、と伝える場合、現在一番使われているのではないでしょうか。 ThanksをMicanakasimaさんのこめたい意味を入れて使用すると、どちらかと古風な言い回し、あるいはとてもフォーマルな場合に使われていて、現在一般的な使われている方ではないので。もちろん、Thanksを使うのは間違っていません! Thankにこだわりがあるならば、 I’m thankful to have met youなど、 I'm so thankful to have met you, とSo,などSo veryで強調もできます。 Thankと使うと、誰かに対しての気持ち、でThankful,となると気持ちそのもの、になります。 Micanakasimaさんは誰かに対して、ではなく相手に会えた、ということに感謝しているので、Thankではこの文では文法的に成り立ちません。 複数形でも通じます。 I'm so thankful to have met you guys I'm so thankful to have met you all Thank god I met you もありますが、これは状況を選びます。例えば詐欺に会って相手が警察関係者の方で色々と助けてもらっつているときなど、あなたに会ってなかったら大変な事になってたわ、見たいなニュアンスなので、感謝をこめてお礼を言いたい、見たいな場合、これだけでは不十分ですね。日本語では感激語?と言うのですか?) ご参考になったら幸いです。

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.8

    #1です。補足です。     最小限の改訂で最大の改善策は you をいれて、     I thank you for I was able to meet you!     とすることでしょう。     >>この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。     結果は0点でも100点なく、その間になります。

回答No.7

こんにちは まず、どのような状況で「あなたに会えて良かった」と言うのでしょうか? そこに至るまでの状況がわからないと、英語に限らず外国語で言うのは難しいです。 それは、日本語の表現は一対一に外国語に訳せないからです。 また、あなたが英語で表現できない言葉が頭に浮かんだ場合、それをどのように英語で言うのでしょうか? 言葉というのは、その場限りのものです。 瞬間的に判断し、それにふさわしい言葉で、瞬間的に返さないといけません。この点は、日本人が日本語で会話しているのと同じです。 我々は、ほとんどの場合、時間のある媒体で翻訳というか、訳そうとします。 現実は、そんなに簡単なものではないです。 考える時間も、翻訳するような時間もないです。 頭に浮かんだことが、英語で言えないことは日常茶飯事ですから、わたしの場合は、いつも、別の言い方を考えています。  外国語を使うときには、そのようなスキルが重要だと私は思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #1です。補足です。 >>この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。     僕の基準は幅の広いもので、通じはするが、間違いでないとは言えない、と言う立場です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

「感謝する」 のは、「誰に対して」 感謝するのでしょうか? それが分からなくては英文にならないと思います。 まず I thank for I was able to meet you! という英文は変です。thank という動詞は辞書を見れば分かるように 他動詞 ですから、目的語 というものを取ります。その文には 目的語 がありません。 日本語で 「ありがてぇっ!」 などと言う時でも、やはり 「何かに」 感謝してるはずです。その 「何か」 を自覚していないだけです。日本人の場合には、神様かもしれませんが、幸運に巡りあった巡り合わせというものに感謝しているという気持ちがあるかもしれません。 英語ではそのような気持ちを表すのに、キリスト教の神様を持ち出すようです。Thank God とか Thank Heavens などの感嘆的な表現があります。「やれやれ助かった」 みたいな情けない状況でも使われますけれども ・・・ 「あなたに会えて良かった」 という発言は、「あなた」 という聞き手の存在を前提としています。「あなた」 に感謝するのでないから、感謝の対象を 「あなた」 にすることは出来ません。それなら、仮に 「天」 にでも感謝するしかないのではないでしょうか。Thank Heavens とか。 Thank Heavens! I met you! くらいでどうでしょう。「出来た」 とかどうとかは、表現に入れる必要はないと思います。「会えた」 という事実が 「感謝」 に値する、ということでしょうから。 ある小説に I'm happy I met you. というセリフがあったと記憶しています (I'm happy ではなかったかもしれませんが、大きな違いはないでしょう)。これは訳しようによっては、「あなたに会うことが出来てよかった」 ともなります。 英語の you は対象が単数でも複数でも you です。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

どういった状況で使うかによっても言い方が変わってきますが、ごくごく普通に、ある人にあって嬉しかったというのであれば I was glad(happy) to meet you (お会いできて良かった→この後にyesterdayとかつければ、昨日あえて良かったということになります。) I am glad(happy) to have met you (あなたに会えたことが嬉しい) もうちょっと文語形で I am happy that I have met you なんて言い方も出来ます。 「貴方たちに」というのであれば youのところを、you all とかall of you、また人数がわかっていれば例えば two of you(あなたたち二人)などと変えれば宜しいです。

Micanakasima
質問者

補足

さっそくのご返答ありがとうございます。 すみません。正しくは 「あなたに会えたことに感謝します。」ということです。 単純に嬉しいということではなく。 この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。

回答No.2

I'm glad to meet you. I'm glad I've gotten to know you. など。 複数の相手に対してなら、 Nice to meet you all.

Micanakasima
質問者

補足

さっそくのご返答ありがとうございます。 すみません。正しくは 「あなたに会えたことに感謝します。」ということです。 単純に嬉しいということではなく。 この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。    thank の後には礼を言う対象が来ます thank her なら「彼女に感謝する」     ただ I thank の後に感謝する人が欠けているので、これを補うのがいいと思います。 2。   前置詞として使った for の後には、感謝する理由が名詞の形で来ます thank for the present 「プレゼントをありがとう」     接続詞として使った for のあとには、 for I was able to meet you 「あなたに会うことが出来た理由で」の従属節が来ます。ですからお書きになった通りです。      3。  Nice meeting you. 「あなた(方)に会えてよかった」 って決まり文句があります。英語は単数も複数も同じ形なので便利です。

Micanakasima
質問者

補足

さっそくのご返答ありがとうございます。 すみません。正しくは 「あなたに会えたことに感謝します。」ということです。 単純に嬉しいということではなく。 この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語

    英語で、「あなたに会えてとても幸せでした」と言う場合 I was able to meet you and was very happy. であっていますか? 正しい英訳、もっとシンプルな言い方がありましたら教えて下さい

  • 英語の質問です。

    “私は短いあいだですがあなたと働くことが出来楽しかった。” これを英訳してみましたがどれが正しいでしょうか。自分で考えた訳なので、どこかが微妙に違っているかもしれないといけないので、わかる方、訂正またはアドバイスお願いします。 1. It was fun being able to work with you in a short period. 2. It was fun being able to work with you a short period. 3. I could work together with you in a short period and was fun.

  • あなたに会えてよかった 英語 不定詞

    あなたに会えて よかった とto不定詞を使って言いたいのですが、いかの4つの表現は それぞれどう考えられるでしょうか? 正しいですか?ニュアンスはどうなるのでしょうか?   (1) I am glad to meet you. (2) I was glad to meet you. (3) I am glad to have met you. (4) I was glad to have met you.

  • 英語で手紙を書きました。

    学校の英語の先生が自分の国に帰ってしまいます。 なので、私は手紙を書きたいと思います。 自分で考えて 書いてみました。仮 のようなものですが・・・ 英語について詳しい方がいましたら、この手紙の間違っている部分や、おかしな部分、また 英語の手紙のルールなどがなっていないところがありましたら、お願いします。また ()内のところは、わからなかったところなので、知っていましたら、教えていただけるとうれしいです。 How are you going? お元気ですか? This is my first letter for you. あなたへの初めての手紙です。 When I heard that you retuened to the U,S , I was teribly surprised. あなたが アメリカに帰るということを聞いて、わたしはとても驚きました。 But I will study English head in the future. でも これからも 英語を一生懸命勉強していこうと思います。 Because Iwant to be able to speak English. なぜなら、私は 英語を話せるようになりたいからです。 (なにより) I like English. なにより 私は英語が好きです。 (英語を習うようになって、 わたしはもっと英語が好きになりました) I could learn Enlish for you, I was very happy. 先生に英語を学ぶことができ、わたしはとてもうれしかったです。 I hope you take good care of yourself. お体に気をつけてください。 I hope meet you again. もう一度会えると願っています。 Thank you very much. ありがとうございました。 Good bye for now. それではさようなら。

  • 「あなたに会えて良かった」を英語でいうと…?

    よろしくお願い致します。 タイトル通りですが「あなたに会えて良かった」は英語ではどうのように表現されるのでしょうか。 相手の方は、自分にとって本当に大切で尊敬すべき存在の方です。 I'm glad to meet you. I was glad to meet you. では、社交辞令っぽい気がしまして…。 もっと気持ちのこもった素敵な違う表現があるのではないかと思い、質問させて頂きました。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英訳見て下さい。

    Being able to meet you was like a dream come true. 「あなたに会えるなんて夢のようでした(あなたに会えたなんて夢のようです)」になってますか? 夢のよう、はdreamlikeの方が良いでしょうか? 会えてものすごく嬉しかったということを言葉にしたいのですが、何か他にも言い方があったら教えて頂けると有り難いです。 ちなみに“あなた”というのは有名人です。 直接会った事には会ったのですが、そういうイベントに行って会いました。なので、i was so glad to meet youとか考えたのですが、何か変かなぁと思ってしまいました。。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語を教えてください

    どうぞよろしくお願いいたします。 ご連絡ありがとうございます。 返信が遅れてすみません。 1度お会いしたいのですが、私も英語があまり話せません。 来週で1度お会いできたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 Thank you very much for your reply and I am sorry for late reply. I would like to meet you but I am not at English. I am grad to meet you if we can meet next week. Best regards,

  • 英語を日本語に訳して下さい!

    英語を日本語に訳していただけると助かります!「Yes it seem I have been confused with you two girls Aymui was my F.B. friend then I asked you but did not Know your name until now so thank you Ikumi and it is so nice to be able to have a little chat with you both and I must say thank for the English translation I really appreciate that xx」 お願いします!

  • 英語の添削をお願いします。

    1.1分以上、僕に後ろから押さえつけられた石井は   タップしたが僕は無視した。 Mr. Ishi was made suppled by me, but i ignored him. 1.I pledged to meet to you at least once in a month.  1か月に最低1回、あなたに会う約束をした ↑この中の、to meet to you で、youの前のto は必要でしょうか? それとも、 I pledged to meet you at least once in a month. が正解でしょうか?

  • 主語と時制の組み合わせについて

    I'm glad to meet you. とは言うけど、It is glad to meet you. とは(あまり?)言わない。 It was glad to meet you. とは言うけど、I was glad to meet you. とは(あまり?)言わない。 このような英語の使われ方(主語と時制の組み合わせによって表現の仕方が変わる)の感覚を教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。