• 締切済み

英語のニュアンスを教えてください

英語のニュアンスを教えてください Would you be able to meet for lunch is timing works out?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

Would you be able to meet for lunch if timing works out? のミススペルでしょう。 「もしも時間の都合がつけば、ランチのために会えますか?」です。

shihen
質問者

お礼

ありがとうございます!参考になりました。

  • TGirl
  • ベストアンサー率30% (16/52)
回答No.1

英語の文章事態間違っているの思うのですが? Would you be able to meet for a lunch? Does the time work for you? が正しいと思います。意味は、 ランチに会える? この時間帯でオッケー? になります。 それとも・・・、何か別なことがいいたかったのでしょうか?

shihen
質問者

お礼

ありがとうございます!参考になりました。

関連するQ&A

  • help outとhelpの違い

    would you be able to help me out?で手伝って(助けて)いただくことは可能でしょうかと習ったのですが、would you be able to help me?では不完全なのでしょうか? 他の単語でもoutがつくものとそうでないもの(忘れてしまいましたが)があるようで、どう違うのか疑問に思いました。 ニュアンスの違いなどがあれば教えてください。

  • 英語のニュアンスについて

    質問です! 英語のニュアンスについてです! I'm glad to see you againと It is good to see you againでは ニュアンスが違いますか? 詳しい方宜しくお願いいたします。

  • toとforのニュアンスの違い

    英語のtoとforのニュアンスの違いが分かりません。 例えば、 I took a delicious cake to her. I took a delicious cake for her. それとか、 The plane for Japan is ready to take off. The plane to Japan is ready to take off. や、 I went to the office to work. I went to the office for working. など、上記の例文は自分で考えたものなので 間違っている文や不自然な文もあるかも知れませんが、 とりあえず、toとforのニュアンスがわからないのです。 『これってtoでもforでもどっちでもいいよなぁ…』 という時がたまにあります。 なので、上の3つの文のそれぞれの違いについて教えていただき、 自分で英語を話したり、読み書きしたりする時に どのように使い分けたら良いかというポイントを 教えていただけると非常に助かります。 皆様、どうぞご教授のほど宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • 英語のニュアンスわかる人!

    dateってmeetの意味もあるんですか? 外国人で気になる人がいて手紙を交換してるのですが、彼から"If I go to Japan do you wanna date(←なぜか赤色笑 )me?"ってきたんですが、私それに対してわざと、"sorry! what is date meaning? I couldn't understand.. date is meaning like hang out? or meet?"って言ったら"ahhh I mean to meet!"てきました! dateってそういう意味もあったんですか?😭脈ないですかね?

  • outのニュアンスについて教えてください!

    こんばんわ。いつもお世話になっています。 タイトル通りなのですがoutのニュアンスについて教えていただけませんでしょうか? 私の中でout=外へ何かしら働きかける という感じのニュアンスを持ってます。例えば I went out to eat something. などのoutの使い方は外へという感じで大丈夫だと思ってます。 でも例えばwork outやcheck outなどのoutってこの外へっていう感じとは何か違うと思うのですが。(他にも本とか読んでいてたくさんoutを用いててイマイチそのニュアンスが分からない動詞があったように思うのですが、今はこれだけしか思いつきません~ ><) work outですと I worked out my problems. He was working out for the final game. 等など、work outにはたくさん意味があると思うのですが、どれも外へという感じでは何かしっくりこないのですが… check outのoutなんて別になくてもいいんじゃないかとも思ってしまいますし… でも「調べる」とか「チェックする」という時、絶対といっていいほどcheck OUTとoutが付くと気がします。きっとoutで何らかのニュアンスを出そうとしていると思うのですが…よく分かりません。 すごく細かくてややこしい質問で申し訳ないのですが、outが出てくると何となく意味がとりにくいことが多いのでどうしてもその辺をすっきりさせたいと思いまして、今回思い切って質問させていただくことにしました。もし質問の意味が伝わりにくいようでしたらそうおっしゃってください。 ぜひともよろしくお願いいたします。

  • 英語が得意な方、アドバイスをお願いします!

    会うの日曜日でも良い?を英語でお願いします。 Dose Sunday work for you to meet me? などで良いのでしょうか? それともdo you mind …を使ったほうが良いでしょうか?? 日曜日に会わない?や、日曜日に会ってくれない?とはニュアンス的に少し違う気がしていて… 迷っています。

  • 正しいですか??

    It is a fate to be able to meet you. 君に出逢えたのは運命。 のつもりで、辞書をつかって考えたのですが 会っていますか?? 指輪にいれようと思うので 英語の得意なかた 回答いねがいします☆

  • 次の英語を日本語にお願いします

    次の英語を日本語にお願いします What, Work hard.Do your best, and will it not be it is what me?It always looks for the answer of the question of which the answer doesn't go out. Only such a way of life might be able to be done why. I weak am hated.

  • 英語のメールがうまく訳せません

    英語のメールがうまく訳せません 外国の人からメールが来ました。 would you be able to take an interview for web-page? You just have to write and maybe say "××(webページのタイトル)" in a video as a proof that is a real interview for us. この文のvideoという単語がひっかかります。 ブログで画像を公開していて、それらに対して文書によるインタビュー的なものには何度かすごく簡単な英語で答えたことがあります。私の公開している画像とともに、インタビューを載せてくれるという形式でした。 ですが、今回のこの文章を英語力のない私が理解しようとすると、“ビデオで××と言って欲しい”と書いてあるように見えます。 あるいはvideoというのは広い意味で画像ということなのでしょうか?videoという単語に静画は含まれるのでしょうか?

  • 「やっぱり」のニュアンス

    ある企業とプロダクトの話し合い中、ある頼みごとが受け入れてもらえるかうかがったところ、 「それにはすぐ答えられないので、月曜日にこれこれの資料を送ります」と言われました。 金曜日の相手の会社が閉まる直前でした。 そのときは、相手が本当は資料を送るなどの手間をかけずに話し合いを進めたいと思っているのを知っていたし、これ以上はいいと思い、慌てて 「いいえ、そのようなお手数は申し訳ないので、その頼みごと抜きで結構なので進めて下さい」とメールしました。返事はまだ来ていません。おそらく先方は帰ったあとで、私のメールをまだ読んでおられません。 そして土日の間に考えてみて、やっぱりその頼みごとをしたく、資料を送って頂きたくなりました。 こうしたとき「私にとっては大事な事でしたので、やっぱり資料の送付をお願いしてもいいでしょうか」と頼むとき、「やっぱり」はどのような英語で表せるでしょうか。 I am sorry but the issue is important to me after all. So would you be able to send me the data after all? 「after all」が二度も出てきたらうるさいですよね。かといって後ろのをagainにすると、「もう一度頼んでいいでしょうか」となり、彼からすれば別に私が以前頼んだことでもないのに変だと思うのです。 つまり、「資料を送ろうか」と言ったら私から返事がなかったので帰宅し、 月曜日に私から 「資料は結構ですので進めて下さい」 「すみません、やっぱりもう一度資料の送付を頼んでいいでしょうか」 という2通のメールが届いているのを見ることになるので。「もう一度」も何も、こちらが送ろうかと言っているのを断ったと思ったら「やっぱり欲しい」と言っているのですから。 (2通のメールは通常避けたいですが、今回いったん「進めて下さい」と言ってしまっているのを急いで前言撤回しなければならないので、続けて出さなければなりません。) 全体にもう少し丁寧な英語に直したいと思っていますが、ともあれ、「いったん断った親切な申し出を、やっぱり頼みたいとき」の「やっぱり」のニュアンスが出せる単語(または表現)が知りたいです。 それと、二つ目の質問として「メールを二通続けて送ってしまってすみません」と冒頭に入れたいのですが、 I am sorry to send you second mail. というのは、この場合普通に使う表現でしょうか。