• 締切済み

「あなたに会いたい」を英語で

タイトルの答えは“I want to see you.”で正しいですよね。しかし、 これを中学生(高校生も)に作文させたら“I want to meet you.”とする人も多いでしょうね。これも間違いではないでしょうけど、恋人に会いたい時の表現としては seeを使う方が普通だと思います。そこで質問ですが、seeとmeetではどのようなニュアンスの差が出るでしょうか?

noname#47281
noname#47281
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数40

みんなの回答

noname#68162
noname#68162
回答No.6
noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >?cuanto tiempo estudias ingles? Estudio mucho tiempo. どうしてスペイン語での質問なんですか?

  • yasmine9
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5

seeはただ会うことが大切な場合に使うことが多いと思います。 meetは何か目的があって会う場合に使います。 ですから seeでいいと思います。 ただ、恋人に会いたい場合は やはり I miss youだと思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I miss youはよく使いますね。でも、学校では「あなたがいなくて寂しい。」という意味だと習います。しかし、もっと幅広く使えますよね。 全然関係ないんですが、都はるみの「北の宿の」の一節に「あなた恋しや、北の宿」の「あなた恋しや」がまさに「 I miss you・」ですね。

回答No.4

こんにちは、 あんまり恋愛関係の英語には詳しくないのですが、 映画では、「あなたに会いたい」という時に、“I want to see you.”というよりも、"I miss you" (あなたに会いたい)、"I missed you" (あなたに会いたかった)の方をよく聞きます。 外国人と日本人の考え方の違いでしょうか…。 ご参考までに

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

常識的な答えは過去にありました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1410257629 しかし、see は見る、であり、meet はもっと広範な意味が ありそうです。 ・密会する、で和英で調べると、meet ・紹介されて会うも meet ・デートで会うも meet 所詮、日本人の英語感覚なんてその程度。

noname#47281
質問者

お礼

ご回答お疲れ様でした。 知恵袋は知っていますよ。でも、あそこは回答毎にレスを付けられないのでつまらないです。

回答No.2

私の中では、"meet"はある目的を持って会う、"see"は会うことが目的。 という印象を持ちます。 確かに中学生だと「会う」="meet"と覚えていますが、それでも「また会おうね。(さよなら)」は"See you again."と覚えていると思います。 "see"には、他に「見る」「わかる」などの意味がありますが、いずれも "watch"とか"understand"ほどに「(じっくりと)見る」とか「(完全に)わかる」わけではないと思います。 同様に"meet"ほどは、強い意志を持って会うのではない印象を持ちます。

noname#47281
質問者

お礼

前回の質問にもお答えいただき ありがとうございました。 私もseeとmeetの違いは感覚的には掴めるんですが、娘に違いを聞かれて上手く説明できませんでした。前回の質問とも関係あるんですが、 文法と和訳を中心とした教え方では、こういう初歩的なポイントを蔑にしがちですね。

  • Homiley
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

meet=(初めて)会う see=(しばらく会っていない人に)会う のように少し違うので、文脈によって使用が限定されてきます。 例えば、一度会ったことのある人には 「Nice to meet you.」は×で 「Nice to see you.」が○です。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >「Nice to see you.」が○です。 そういえば、日本語の「お久しぶり」に近い意味で「Nice to meet you again.」と言いますね。

関連するQ&A

  • I want to meet you.

    「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

  • meet と see

    「meet」と「see」の使い方が混合してしまう者です。 よろしくおねがいします。 私なりに一応、初対面では「nice to meet you 」2回目からは「good to see you」とこれらを使い分けると理解してます。 では質問ですが、「meet 」は初対面以外で使ったら不自然ですか? たとえば I want to meet you. I'll go there to meet you. I can meet you today. 何度も会った人にこう使うのはおかしいですか? 「これらは間違えでseeにするべき」か「seeが適切だけど間違ってはいない」「意味はわかるけどニュアンスがちがってくる」「べつにどちらでもいい」「むしろmeetのほうが思いが強くなる」「適切」というふうに具体的に答えてください。 メールで上記のような使い方をして、後でいろいろ考えてしまって夜も眠れません。 よろしくおねがいします。

  • 【英語ネイティブの方】和訳をお願いします!

    彼の仕事の都合で、あまり会えてないので メールで I hope I want to see you at valentine. と送ったところ I will see you as soon as I can との返事がありました。 これはどういうニュアンスなのでしょうか? 意味はなんとなく解っているのですが ニュアンスが解らないので質問させていただきました。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。

  • 英語教えてください。

    彼女のことが心配ですか? Are you worryed about her? U worryed her? 彼女にあわないの? You do'nt meet her? 彼女はあいたいんじゃないかな? She want to meet u こんな文章でつうじますか? まったくわからないので、教えてください。 よろしくお願いします。

  • do の有無の違い

    I do want to see you と I want to see you do の有無の違いはどのようなニュアンスになりますか

  • 和訳の確認お願いいたします

    You are much prettier than her anyway 君はどちらにしろ、彼女より可愛いよ! I want to meet you soon 私は君に早く会いたい!何回も会ってるのにmeetは使わないですよね?meetではなく、seeになりますよね?

  • あなたに会えてよかった 英語 不定詞

    あなたに会えて よかった とto不定詞を使って言いたいのですが、いかの4つの表現は それぞれどう考えられるでしょうか? 正しいですか?ニュアンスはどうなるのでしょうか?   (1) I am glad to meet you. (2) I was glad to meet you. (3) I am glad to have met you. (4) I was glad to have met you.

  • 英作文の問題で、

    「あなたが、会ってみたい人を理由を含めて3文以上の英語で書きなさい。」 というものがあり、 I want to meet ( see? ) Kimura Saori, because I'm a her fan. She is a volleyball player. If I meet (see ?) her, I will be taught volleyball by her. 最後の文は、「教えてもらいたい」 と表現したいのですが。 文法的な誤り、表現上の問題などがありましたら、ご指摘お願い致します。 高校入試の中学レベルの英語でよろしくお願いいたします。

  • 「あなたに会えて良かった」を英語でいうと…?

    よろしくお願い致します。 タイトル通りですが「あなたに会えて良かった」は英語ではどうのように表現されるのでしょうか。 相手の方は、自分にとって本当に大切で尊敬すべき存在の方です。 I'm glad to meet you. I was glad to meet you. では、社交辞令っぽい気がしまして…。 もっと気持ちのこもった素敵な違う表現があるのではないかと思い、質問させて頂きました。 どうかよろしくお願い致します。

  • "彼女が欲しい"を英語で・・・

    友達が”彼女が欲しい”を英語で I want to she. I want to my girl friend. といっていましたがこれって間違ってるのではないでしょうか? 友達にそれを言ったところ直訳するとそうならないかもしれないけど、アメリカではこういう言い方をすると主張してやみません・・・。 これは正しいのでしょうか? それとも間違いなのでしょうか?