• ベストアンサー

"彼女が欲しい"を英語で・・・

友達が”彼女が欲しい”を英語で I want to she. I want to my girl friend. といっていましたがこれって間違ってるのではないでしょうか? 友達にそれを言ったところ直訳するとそうならないかもしれないけど、アメリカではこういう言い方をすると主張してやみません・・・。 これは正しいのでしょうか? それとも間違いなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

皆さんが既に回答されているので、もう書く必要がないかもしれませんが、これは全く間違っている英語です。お友達は現在アメリカに住んでらっしゃるのかしら?だとしたら、これは聞き間違えとしかいえません。 外国人が英語を習うときによくあることですけど、アメリカ人がしゃべっている英語を聞いて、それを真似てその英語をしゃべるということがあるのは知っていると思います。でも、英語を聞き取れない時期に、聞き取れていると勘違いをして、その間違って聞き取った英語が、アメリカ人がしゃべってる英語だと勘違いする外国人はたくさんいます。 まだ、アメリカに来て、1、2年も経ってない外国人の中にはよくIt sucksのことをIt's suckといっているのを聞いたことが何度もあります。これはIt のtとsucks のs(最初のs)が並んでいる為にitsと聞こえるんです。で、sucks のs(最後のs)はまだ耳が英語に慣れてないために、聞こえないため、sが抜ける傾向が強いんです。で、It sucks →It's suckになってしまうんです。 お友達が間違えた文章ですけど、まず I want to sheのsheがどこから来たのかはよく分かりません。これは完全に間違えた英語ですので、これは聞き間違えではなくお友達が文法の面でまだ力がないことが分かります。ただ、なぜwant toになったのかは理解出来ます。No.1さんもおっしゃっていますがI want a girl friendという文章でしたら、want a が一緒になるとwannaというような発音になります(アメリカ人で「アイ ウォント ア ガールフレンド」というひとはなかなかいません。want とaをつなげていう場合が普通だからです。で、その時にtの発音は聞こえなく、tの前のnの発音がaにかかってワナという発音になります) 。それがきっとwant toだと勘違いをして(wannaという言い回しがwant toであるという知識があったからだと思いますが)、それをそのまま文章にしてしまったんではないんでしょうか?で、myがついたのはお友達の文法面が弱い為、そういう間違った英語が出てきてしまったんだと思います。 お友達が、現在何歳なのかは分かりませんが、アメリカに現在いて、そういった英語をしゃべっていると将来的にもBroken Englishをしゃべってしまう傾向がありますので、文法書をみながら、自分のいっていることが本当に正しいのかどうかを確認すること、またアメリカ人に聞いたりして確認しながら、ちゃんとした英語を覚えていく必要があります。アメリカにいれば自然に英語を覚えられるといわれますが、ひとによってはそれが出来るひとと出来ないひとがいますので(聞き間違いの英語を正しいと思ってそれをずっと続けて使ってしまうひとがいるからです)、お友達がそうならないよう、きちんとその問題点を話すことは大切です。

その他の回答 (7)

noname#7963
noname#7963
回答No.7

まぁ、アメリカはとても広い国なんですね。つまり、アメリカ人の中には移民の人とかが少なくないんですね。だから、例え間違っていたとしてもアメリカはこのようにまともに英語を話せない人がいる訳ですからなんでもありなんですね。自由の国ですから、自由に言葉を変えていってしまっているところもあるんですね。つまりアメリカでは標準英語の意味がかなり低下してしまっているんですね。通じれば良いと言う曖昧な基準を中心とする人が増えてしまったからなんですね。それの主な原因は移民が増えたからなんですね。アメリカンドリームをおっかけて。田舎から東京に出てきて方言でしゃべってる人がふえると、東京での「標準」が変わってきてしまいますよね。 長くなってしまいました。 ご質問の回答は、先ず間違ってると言えるレベルだけど、このような言い方が絶対アメリカで使われていない、と立証する事もむりな事でしょう。つまり証拠を見せてもらってから判断すれば良いと思うんですね。 普通の言い方なら、wantを使うよりneedが多いかと感じますね。 I need a girlfriend. とここでは言うんですね。この方が欲しがってる、必要としていると言うフィーリングがこもっている表現になるんですね。 これでお分かり頂けたでしょうか。

  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.6

Great-dayです。 アメリカに住んでいますが、ここの英語(どこの英語でも同じでしょうが)は日本語と同じようにかなり文法から外れたと思われる使い方をします。 これは言葉である以上学校英語では説明できない、、また、分類学的に体系付けた文法では追い着かないと言う事でもあります。  しかし、このwant to名詞、またto sheと言う言い方はまず存在しないと言っていいでしょう。 つまり、正しい正しくない、教養がある教養がない、と言うレベルではないのです。 英語で生まれ育った人や生活している人の口からは出ない言い方であり、通じるかもしれないと言うレベルでもありません。  I want to girl friendならブロークンイングリッシュとして通じるかもしれませんが(toがあって、冠詞がない)、これもいいません。 まして、I want to MY girl friend.と言う言い方をしたらまず何を言いたいのか分からないでしょう。 分かってくれないでしょう。  と言う事で、間違いであるし、アメリカでもこう言う人はいないと断言できるほどの表現であります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • Dinosaurs
  • ベストアンサー率15% (6/39)
回答No.5

皆さんおっしゃるように聞き間違いでしょう。 出てないところで I need to get laid. 英和などで見るとヒンシュクかも知れませんが、 米では girlfriend と呼ベるのは日本語のいわゆる「女の友達」ではないので、これもアリかと。

  • vnmfang
  • ベストアンサー率24% (69/285)
回答No.4

私はアメリカ人に囲まれて生活した事がありますがそんな表現は聞いたことないですね。 #2の方が答えているように、 want to 名詞 の使い方は間違っていますし、 文法的にとかではなく口語でも使わないと思います。全く聞いたことないですし。 その友達がどういう根拠でそう言っているのか分かりませんが、 聞き間違えて勘違いでそう覚えちゃったのかも?

Excalibur
質問者

お礼

>文法的にとかではなく口語でも使わないと思います。全く聞いたことないですし。 つまりこういう言い方は普通はしないということですね。 >聞き間違えて勘違いでそう覚えちゃったのかも? それは、多分思い込みだと思います。 あいつの中でアメリカ人ならこう言うみたいなものがあるから・・・。 回答ありがとうございました。

回答No.3

普通っぽく言うとしたら I wanna get a girlfriend. あたりでしょうね

Excalibur
質問者

お礼

そういう言い方もあるのですね。 回答ありがとうございました。

回答No.2

間違っている部分は、 (1)"want to 名詞"という形はありません。  want to は、want to-不定詞の形で、「~したい」という意味で使います。 例:I want to go there. (2)目的語には、「目的格」と呼ばれる形の名詞を使います。 代名詞のsheは、「主格」と言って、主語に用いるときなどに使う形です。 目的語として「彼女を」というときには、「目的格」のherを使います。 (3)「彼女」とは、具体的に「あの人」を指すのではなくて、この場合は「恋人がほしい」ということですよね? それでは、a girlfriendでなければなりません。 she(目的格ではher)は、具体的に「あの女の人」という特定の人を指す言い方です。 アメリカでI want to she.と言う人が一人もいないとはいいませんが、そんな言い方をする人はよほど言葉を知らない、物の言い方を知らない、はっきり言ってきちんと教育を受けていない人です。   

Excalibur
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 >want to は、want to-不定詞の形で、「~したい」という意味で使います。 やはりそだったんですか・・・友達は「~が欲しい」という意味だと言ってましたが間違いだったのですね。 この解説をみせて納得させてあろうと思います。 回答ありがとうございました。

  • supaider
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.1

I want a girl friend.

Excalibur
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございます。 ”I want a girl friend.”が正しい表現なのですね。 よくわかりました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が正しいかどうか教えてください。

    以下の文です。 I want to visit in New York. I have two reasons to support my answer. First, I want to see broadway musical, especially I want to see the WICKED. Wecan see the WICKEDin Japan. I have saw the WICKED. So I want to see broadway musicalmusical. Second, I want to eat hunbergers. I heard hunbergers made from America is so big!! I want eat once. Thay's why I want to visit in New York. 日本語訳です。 私はニューヨークに訪れてみたい。 2つ理由がある。 まず、ブロードウェイミュージカル、特にウィケッドが見たいからだ。 私たちは日本でウィケッドを見ることができる。 私はウィケッドを観たことがある。だからわたしは、ブロードウェイミュージカルを見たい。 次に、私はハンバーガーを食べたい。 私はアメリカで作られているハンバーガーはとても大きいと聞いた。 一度食べてみたい。 そういうわけで私はニューヨークに訪れたい。 want to というのがやたら多くなってしまいました。 おかしい文や、アドバイスなどあれば教えてください。

  • 英語教えてください:-)

    中々タイミングが合わず、中々会うことが出来ない友達に対して、「次こそは会いたい! 」って英語で言いたいときは“I definitely want to see you next time”で合ってますか?

  • 「あなたに会いたい」を英語で

    タイトルの答えは“I want to see you.”で正しいですよね。しかし、 これを中学生(高校生も)に作文させたら“I want to meet you.”とする人も多いでしょうね。これも間違いではないでしょうけど、恋人に会いたい時の表現としては seeを使う方が普通だと思います。そこで質問ですが、seeとmeetではどのようなニュアンスの差が出るでしょうか?

  • 英語にする問題です。

    (1) 私は英語を話したいと思います。   解答→I would like to speak English.   私の解答→I think that I want to speak English. (2) 彼らは海で泳ぐことが好きです。   解答→They like to swim in the sea. 私の解答→They like swimming in the sea. 私の解答は間違いでしょうか? なぜ間違いなのか説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • girl friend は「恋人」?

    She's my girl friend. というとき "girl friend" は「恋人」の意味ですか?

  • Tシャツに書かれている英語

    旅行への大体の準備も終わり、一息ついているのです が、ふと思ったのは、持って行くTシャツに書かれ ている英語です。 アメリカに行くんですが、Tシャツ等に書かれてい る英語ってやっぱり気にした方が良いですか? ちなみに、書かれている英語は 「Take another shot at my heart I want to sleep with you」 というものと、 「She's really tone deaf isn't she?」 というものです。 大体意味は判るものの、これってやっぱりNY とかで着たら変ですか? くだらない質問で申し訳ないのですが、気になりだ したら止まらなくて・・・ また、あんまりチャラチャラした格好とかは していかないつもりですが、普通の ノースリーブとかは大丈夫でしょうか?

  • 実際の英語 Part(2)

    実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。お願いします! 1、英語で話していて、「うららぁ~!」と聞こえた気がするのですが。何か意味があるのでしょうか? 2、聞き間違いかな?I wonder If I heard it wrong. 見まちがいかも… I think I might see it wrong. これらの英文は正しいですか? 3、レストランを選ぶときの一番重要視することは何?という話題で、「一緒に行く人によって違ってくるよね!」 That depends on my partner. とか That depends on who goes with. これらの英文は正しいですか? 4、アメリカにいた時食事のボリュームのすごさに驚きました。  わあ!すごいボリューム!Wow! Big portion!ボリュームとは和製英語だと聞きました。 さすがアメリカ!やっぱりアメリカだね!  さすが、やっぱり。これらの言い方がかわかりません。   5、そんな事言ったら彼に悪いわ。 I'll feel sorry for him, if I tell him so. この英文は正しいですか? 質問が多くて、すみません。おっと!このヘンテコな文をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) 宜しくお願いします。

  • 自然な英語にしてください

    Hello! I have a girlfriend. Her name is Kuniko Asagi. She is the most beautiful lady. I want to date her every day. But,she is very busy. I want to marry her. But,I don't have enough money. Therefore,I have to work very hard. という英語を作ってみましたが自然な英語に変換していただければ幸いです

  • 英語合ってるか見て頂きたいです><

    英語合ってますか? I dive in bed, I want to get my teeth into your belly. 布団の中に潜って、あなたのお腹にかぶりつきたい。

  • この言い方(英語)であってますか?

    アメリカ人の友達にツイートをしたいんですが、 この英語ってあってるかな?と思い。。 彼女の子供は去年一年生になったと思ってたんですけど、 私の誤解だったみたいで、一年生おめでとう!と言いたいんですが、、 「I thought she already got into elementary school last year. But it was my misunderstanding. Congratulation for becoming a first grade! なんか変ですかね? 宜しくお願いします。